當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 五個非常法式的表達

五個非常法式的表達

推薦人: 來源: 閱讀: 3.08W 次

padding-bottom: 40%;">五個非常法式的表達

Cinq expressions très françaises... qui ne marchent vraiment qu’en France

五個非常法式的表達......在法國非常有用哦

● Filer à l’anglaise

L’expression signifie «partir sans se faire remarquer, discrètement». De l’autre côté de la Manche, l’on dit «to take French leave». À savoir: «filer à la française»... Allons bon, c’est de bonne guerre! Mais enfin, d’où vient la formule qui nous occupe? Ainsi que le rappelle Claude Duneton dans son éclairante Anthologie des expressions populaires avec leur origine, «les Anglais ont été nos ennemis mortels quasi permanents pendant sept longs siècles et davantage». C’est tout naturellement que cette animosité réciproque s’est traduite dans la langue française. Ainsi, au XVe siècle, un «Anglais» pouvait désigner un «créancier», un «grippe-sou» ou encore, un «usurier».

這個表達的意思是“不被注意地離開,謹慎地離開”。在芒什海峽的另一端,人們說“to take French leave”。法語中也就是:“filer à la française...... 這可好,真是一場大戰啊!那麼究竟這個表達方式是怎麼來的呢?Claude Duneton 在他的Anthologie des expressions populaires avec leur origine(《通俗表達來源》)中提到了這點:“七個多世紀以來,英國人幾乎一直都是我們的致命敵人”。這種相互的敵意被表現在法語中也是非常自然的事情。因此,在15世紀,“Anglais”可以指“créancier”(債主),“grippe-sou”(貪圖小利之輩)或者“usurier”(放高利貸者)。

Vraisemblablement, la locution «filer à l’anglaise» n’apparaît qu’au XXe siècle. Faut-il y voir une formation argotique à partir du verbe «anglaiser», c’est-à-dire «voler, en usage à la même époque»? Ainsi, «à l’anglaise serait ‘‘à la manière sournoise de celui qui vient d’anglaiser quelqu’un’’: se tirer à l’anglaise, partir ‘‘comme un voleur’’?».

filer à l’anglaise”這個表達大約出現在20世紀。它是否應該被看作是由動詞“anglaiser”(即“偷竊”,同樣在20世紀被使用)演變而來的行話呢?因此,“à l’anglaise ”可以指“用剛行竊完的人那種隱蔽的方式”。那麼“se tirer à l’anglaise”的意思就可以指“像小偷一樣離去”

Une autre hypothèse quant à l’origine de notre expression existe. Dès 1883, «l’Anglais» pouvait signifier «les latrines des conscrits à Saint-Cyr», selon Esnault. Une théorie que conforte Zola dans un passage de L’Assommoir: «Dans les meilleures compagnies on appelle ça pisser à l’anglaise». Ainsi, «pisser à l’anglaise» reviendrait à «s’enfuir clandestinement en utilisant le subterfuge des toilettes», conclut Claude Duneton.

關於這個表達的起源還有另一種說法存在。根據Esnault的說法,從1883年起,“l’Anglais”就可以表示“應徵入伍者的茅廁”。左拉《小酒館》中的一句話證實了這一理論:“Dans les meilleures compagnies on appelle ça pisser à l’anglaise”。因此,“pisser à l’anglaise”就是指“利用上廁所的藉口非法逃脫” Claude Duneton總結道。

● Une querelle d’Allemand

Nous employons la formule pour désigner une «querelle sans sujet sérieux, pour des raisons futiles». Au XVIe siècle, rapporte Georges Planelles dans son brillant ouvrage Les 1001 expressions préférées des Français, on disait plutôt «une querelle d’Allemagne». On la trouve en l’occurrence chez Montaigne. Mais d’où vient cette étonnante expression? Là encore, il y a plusieurs versions. «Mais l’hypothèse la plus communément admise vient du fait que le Saint Empire romain germanique était constitué d’un ensemble de minuscules états dont les souverains cherchaient toutes les plus ou moins bonnes occasions de batailler avec leurs voisins», explique l’auteur. Et tout cela, bien sûr, dans le but d’agrandir leur territoire et d’asseoir leur pouvoir.

這個表達用來指“沒有緣由,無厘頭地爭吵”。16世紀時,Georges Planelles在他的著作《法國人最喜歡的1001種表達方式》中提到了這個表達,其實人們更傾向於說“une querelle d’Allemagne”。在蒙田的作品中我們也可以發現這個表達。那麼這個奇怪的表達是怎麼來的呢?關於這個有好幾種說法。“但被普遍接受的說法是,神聖羅馬帝國由一系列小國組成,這些國家的統治者總是在尋找與鄰國作戰的好機會,”作者解釋道。 當然,所有這些都是爲了擴大他們的領土和建立他們的權力。

● Soûl comme un Polonais

Voilà un exemple d’une expression moqueuse et «un tantinet xénophobe», prévient Georges Planelles. Sans aucun doute, l’ivresse est connue de tous les hommes, quelle que soit leur nationalité. La formule daterait du XXe siècle même si on la trouve déjà sous la plume de Zola: «boire comme un Polonais».

“這是一個帶有嘲諷意味,並有一點點排外心理的表達”,Georges Planelles表示。毫無疑問,所有男性都會有醉酒的時候,不分國籍。這個表達方式可以追溯到20世紀,但它其實早已經出現在左拉的作品中:“boire comme un Polonais (像波蘭人一樣喝酒)。

Au XVIIe siècle, l’on disait «soûl comme un Suisse». À cette époque, les mercenaires suisses employés par les armées royales «n’hésitaient pas à consommer l’alcool de manière un peu raisonnable».Un siècle plus tard et au XIXe siècle, sous Napoléon, les mercenaires utilisés étaient polonais. «Hors activités militaires, ils devaient probablement se conduire comme les Suisses, ce qui aurait provoqué l’apparition de l’expression, les Suisses du siècle précédent étant oubliés.»

17世紀,人們說“soûl comme un Suisse”(醉得像瑞士人)。當時,皇家軍隊僱傭的瑞士僱傭兵“毫不節制地以某種合理的方式飲酒”。一個世紀後,在19世紀拿破崙的統治下,皇家軍隊僱傭的是波蘭人。“除了軍事活動,他們表現得就像瑞士人一樣,這樣就導致了這個表達的出現,而上個世紀的瑞士人已經被遺忘了。”

● Parler comme une vache espagnole

La formule s’emploie pour désigner le fait de parler très mal le français, notamment «avec un fort accent étranger», ainsi que le rappelle Philippe Gaillard dans son Histoire des expressions populaires françaises. L’image apparaît au XVIIe siècle et serait, en réalité, une déformation de l’expression «parler français comme un Basque espagnol». En effet, à cette époque, «on désignait les Gascons et les Basques sous le terme générique de ‘‘Vasques’’ ou ‘‘Vasces’’». Ces derniers parlaient le basque ou le patois gascon. Alors, bien sûr, lorsqu’ils s’exprimaient en français, «ils étaient la risée de ceux à qui ils s’adressaient, tant leur accent était pittoresque». Au fil des siècles, le mot «vasque» disparut et se transforma en «vache».

這個表達用來表示講法語講得特別糟糕,尤其是“帶有濃重的外國口音”,Philippe Gaillard在他的作品“Histoire des expressions populaires françaises”(《法國通俗語的歷史》)中提到。該表達出現在17世紀,實際上是對“parler français comme un Basque espagnol”(像西班牙巴斯克人一樣講法語)這一表達的一種變形。確實,在那個時期,人們用“Vasques”和“Vasces”來指加斯科罷人和巴斯克人。他們講巴斯克語或者斯科罷方言。因此,當他們在講法語的時候,“他們就成了對方的笑柄,因爲他們的口音特別重”。隨着時間的推移,“vasque”這一詞就消失了,而變成了“vache”。

Ainsi que le rappelle Georges Planelles, il existe une autre hypothèse avancée par Alain Rey. Selon le linguiste et père du Petit Robert, «la plus probable des origines viendrait d’une combinaison de choses péjoratives propres à l’époque». En effet, la «vache» est généralement un mot à connotation négative. «Et, à la date d’apparition de l’expression, ‘‘espagnol’’ était également un qualificatif désagréable. On disait en effet «payer à l’espagnole» pour quelqu’un qui ‘‘payait’’ en donnant des coups ou on désignait une ‘‘fanfaronnade’’.» L’association des deux termes aurait fini par qualifier la manière de parler un mauvais français.

Georges Planelles提到,著名語言學家、小羅貝爾詞典的作者Alain Rey給出了另一種說法。“這個表達最有可能來源於那個時代特定的貶義事物的結合”。確實,“vache”(牛)一般是一個帶貶義的詞。“而且,在這個表達出現時,‘espagnol’(西班牙的)也是一個不好的限定詞。人們說“payer à l’espagnole”(以西班牙方式支付)用來指那些付錢時動粗的人或者用來指“自吹自擂的人”。於是這兩個詞結合在一起就用來表示講一口很爛的法語。

● Téléphone arabe

Comprendre: «transmission très rapide d’une information par le bouche-à-oreille». L’expression apparaît au XXe siècle «par référence aux pays nord-africains pendant la colonisation». Alors, ces territoires ne disposent pas des technologies modernes. «Les informations circulaient déjà très rapidement par le bouche-à-oreille, via des messagers ou des informateurs», avance Georges Planelles.

這個表達的意思是:“口耳相傳的信息傳遞速度非常快”。該表達出現在20世紀“殖民時期的北非國家”中。這些地區沒有現代技術。因此,“信息通過信使或者信息收集者口耳相傳,流通得非常快”,Georges Planelles表示道。

ref : https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-expressions-tres-francaises-qui-ne-marchent-vraiment-qu-en-france-20190902