當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語中五個只可意會不可言傳的外來詞

法語中五個只可意會不可言傳的外來詞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.25W 次

padding-bottom: 75%;">法語中五個只可意會不可言傳的外來詞

«Killfie», «kitsch»... Ces termes sont, hélas, difficilement traduisibles en français. La rédaction vous en propose un florilège.

“Killfie”,“kitsch”……可惜的是,這些外來詞彙很難翻譯成法語。小編爲大家整理了一個合集。

Ils sont nécessaires. Pourtant, la traduction française de certains mots étrangers n’est pas satisfaisante: trop vague ou pas suffisamment nuancée... Retranscrire un terme dans une langue autre que la sienne n’est pas chose aisée. Certains d’entre eux résistent à l’exercice, et créent un manque. Ainsi du verbe anglais to glare, qui désigne «une lumière très forte, qui illumine fortement», mais aussi ce regard noir qu’on lance à quelqu’un. Nous n’avons pas de mot unique pour évoquer cela. Florilège de ces quelques termes étrangers qui, hélas, nous font défaut.

這些外來詞不可或缺,然而,它們的法語翻譯卻令人失望:過於含糊或不夠精準……將一個詞語轉錄到其它語言中並不容易。其中一些詞彙並不可譯,因此無法在目的語中找到對應詞。例如,英語動詞glare,指的是“強烈閃耀的光線”,也指一個人憤怒地瞪着某人。不過沒有一個特定的法語詞彙可以描述它。以下是一些沒有法語對應詞的外來詞的合集。  

Kitsch

Kitsch

Ce mot est tellement évocateur que nous l’avons adopté comme tel en français. Quelle traduction pourrait égaler ce kitsch, à la sonorité tellement évocatrice? Il se dit d’un objet, d’un décor, d’une œuvre d’art dont le mauvais goût, voire la franche vulgarité, voulus ou non, réjouissent les uns et dégoûtent les autres, selon le Larousse. Contrairement à ce que l’on pense souvent, le mot ne nous vient pas de l’anglais sketch, «esquisse», mais de l’allemand Kitsch, de même sens que le nôtre. Ce dernier est probablement dérivé de kitschen, signifiant: «ramasser la boue des rues».

這個詞很有畫面感,於是被法語原樣收錄了。什麼法語翻譯能與這種聽起來如此有畫面感的詞彙相匹配呢?根據《拉魯斯詞典》的解釋,它指的是一件物品、一種裝飾、一件藝術作品,其糟糕的品味,甚至不加掩飾的粗俗,無論是否有意爲之,在取悅一些人的同時,也噁心另一些人。與人們一般所想不同,這個詞並不是英語的sketch,“素描”,而是德語的Kitsch(媚俗),與法語詞義相同。後者可能派生自kitschen,意思是“收集路上的泥巴”。

Killfie

Killfie

Vous voyez ce moment où vous vous mettez dans une pose extrêmement périlleuse... pour vous prendre en selfie? Le risque de mort est alors proche. Mais peu importe. Ce qui compte, c’est que votre photo soit prise et publiée instantanément sur les réseaux sociaux. C’est ce qu’on appelle en anglais un «killfie», du verbe to kill, «tuer» et de selfie, une photo que l’on prend de soi-même.

你設想一下,那時你正擺着一個難度極高的姿勢來……自拍?死亡的危險臨近。不過這不重要。重要的是,你的照片被拍下來,立即被髮布到社交網絡上。這就是英語中所謂的“killfie”,來自動詞kill,即“殺戮”以及selfie,即自拍照。

Abbiocco

Abbiocco

Natif de la patrie de Dante, ce terme est joli mais aussi très pratique. Il désigne le moment de somnolence, agréable et délicieux, après un repas. Les membres se détendent, la tête s’affaisse doucement vers le bas, un léger bourdonnement se fait entendre, le sommeil n’est pas loin. Nous n’avons pas d’équivalent français aussi net pour traduire ce mot. Le français propose : «envie de dormir», «accès de somnolence», ou plus familièrement «coup de barre». Mais rien d’aussi évocateur qu’abbiocco.

這個詞語源自但丁的故鄉,漂亮實用。它指的是餐後愉快而美妙的睏倦時刻。四肢舒展,頭微微下垂,聽着輕輕的嗡嗡聲,睡意襲來。這個詞在法語中沒有明確的對應詞,可翻譯爲:“睡意(envie de dormir)”,“昏昏欲睡(accès de somnolence)”,或者更通俗的“極其倦怠疲乏(coup de barre)”。但沒有什麼詞能像abbiocco那樣有畫面感。

mudit

Mudit

Imaginez. Votre ami vous annonce qu’il a enfin obtenu le poste de ses rêves. Vous le voyez épanoui, soulagé, débordant de joie et d’enthousiasme. Vous le félicitez chaudement, lui dites combien vous êtes fier, et surtout, heureux pour lui. En sanskrit, langue indo-européenne, ce sentiment peut se dire en un mot: mudit. Il traduit précisément ce bonheur que l’on ressent de voir celui de quelqu’un.

想象一下,你的朋友告訴你,他終於得到了夢寐以求的工作。你看到他開心,放鬆,洋溢着喜悅熱情。你熱烈地祝賀他,告訴他你多爲他感到自豪,最重要的是,你爲他感到高興。在印歐語系的梵語中,這種感覺可以用一個詞來形容:mudit。它表達的正是你看到別人幸福時的那種幸福感。

Gigil

Gigil

Chacun a déjà ressenti un jour, à la vue d’un bébé ou d’un être aimé, cette envie irrésistible de le croquer, de lui mordre les joues. Rien de violent là-dedans, simplement un moyen (étrange il est vrai) de témoigner physiquement son affection. Aux Philippines, cette pulsion a un nom: gigil. Qu’il est frustrant de ne pas avoir d’équivalent en français!

每個人都感受過那種不可抗拒的衝動,那種當他們看到嬰兒或親人的臉頰時想咬一口的衝動。其中並不包含暴力,只是一種用身體表達愛意的方式(奇怪倒是真的)。在菲律賓,這種衝動有一個名字:gigil。可惜法語中沒有對應詞,真令人沮喪啊!

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-mots-etrangers-qui-nous-font-cruellement-defaut-20220128