當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “en faire tout un pataquès”的來源

“en faire tout un pataquès”的來源

推薦人: 來源: 閱讀: 2.89K 次

“en faire tout un pataquès”的來源

Chaque jour, dans "Historiquement vôtre", Stéphane Bern propose de découvrir les origines des expressions que l'on utilise au quotidien sans forcément savoir d'où elles viennent. Mercredi, l'animateur se penche sur l'origine de "en faire tout un pataquès", que l'on doit à un grammairien du 18e siècle.

Stéphane Bern每天都會在《史語尋宗》節目中介紹一些表達方式的起源,那些都是我們在日常生活中會使用到,卻不一定知道它們出自哪裏。本週三,主持人探討了“en faire tout un pataquès”的起源,多虧一位18世紀的語法學家,這個表達方式才能產生。

Chaque jour, dans Historiquement vôtre, Stéphane Bern propose de découvrir les origines des expressions que l'on utilise au quotidien. Lundi, l'animateur revient sur "en faire tout un pataquès", locution dérivée d'une blague datant du 18e siècle. Ou quand un défaut de prononciation permet d'inventer de nouveaux mots.

Stéphane Bern每天都會在《史語尋宗》節目中介紹一些我們在日常生活中使用的表達方式的起源。週一,主持人回顧了“en faire tout un pataquès”,這一表達源自18世紀的一個笑話,或者說發音錯誤反而導致了一些新詞彙的產生。

Ces femmes qui en faisaient trop

那些過於講究的女人

L'expression "en faire tout un pataquès", qui signifie "en faire trop" ou "en faire toute une histoire", trouve son origine dans une blague du 18e siècle. La voici : un homme était au théâtre, assis à côté de deux dames très apprêtées, aux toilettes extrêmement - voire exagérément - soignées. Les deux spectatrices parlent fort, et se donnent en spectacle.

“en faire tout un pataquès”這一表達方式,意思是“做得過多”或“大驚小怪”,源於18世紀的一個笑話。事情是這樣的:一個男人在劇院裏,坐在兩位衣着講究的女士旁邊,她們打扮得極其講究,甚至於過分講究,而且這兩位觀衆講話很大聲,相當引人注目。

Mais d'un coup, l'homme trouve un éventail et demande à la première : "Madame, il est à vous ?" Ce à quoi l'intéressée répond : "non, il n'est point à moi." Le jeune homme se tourne vers la deuxième : "Est-il à vous ?" Même réponse : "non, il n'est pas-t-à mois ". Le jeune conclut en disant : "s'il n'est point à vous ni à vous, je ne sais pas-t-à qu'est-ce !", se moquant de la faute de prononciation de sa voisine...

但突然間,這位男士發現了一把扇子,問其中一位:“夫人,這是您的嗎?”這位女士回答說:“不,不是我的(non, il n'est point à moi)。”年輕人轉向另一位:“這是您的嗎?”同樣的回答:“不,不是我的(non, il n'est pas-t-à mois)。”這個年輕人最後說:“如果不是你們兩位的,我不知道是誰的(je ne sais pas-t-à qu'est-ce)!”以此來取笑他鄰座的錯誤發音……

"Pas-t-à qu'est-ce" deviendra " pataquès" et c'est ainsi qu'une liaison dangereuse a donné naissance à une expression : "en faire tout un pataquès". Rien ne permet d'assurer de l'authenticité de cette histoire, mais elle nous vient d'un grammairien, François-Urbain Domergue, qui n'a pas manqué là de faire un bon rappel de prononciation. "En faire tout un pataquès" peut donc aussi être utilisé pour souligner une faute de liaison chez son interlocuteur.

“Pas-t-à qu'est-ce”變成了“pataquès”,於是一種錯誤的聯誦產生了一種新的表達方式:“en faire tout un pataquès”。不過我們不能保證這個故事的真實性,它來自一位語法學家François-Urbain Domergue,他必然會對發音進行善意的提醒。“En faire tout un pataquès”也可以用來強調說話人的聯誦錯誤。

ref: https://www.europe1.fr/societe/dou-vient-lexpression-en-faire-tout-un-pataques-4021351#