當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 是près de還是prêt à?(橙子)

是près de還是prêt à?(橙子)

推薦人: 來源: 閱讀: 5.38K 次

«Près de» ou «prêt à» ?

padding-bottom: 66.56%;">是près de還是prêt à?(橙子)

是“靠近”還是“準備好”?

ORTHOGRAPHE - «Il n'est pas près de...» ou «Il n'est pas prêt de...» ? Les deux termes s'échangent invariablement dans nos phrases au quotidien. Comment faut-il les écrire pour être correct ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

拼寫 – “他不在……旁邊”還是“他沒準備好……"?這兩個詞在我們日常說的句子中總是互換使用。哪種寫法纔是正確的?《費加羅報》在此探討兩詞的正確用法。

«Il est près à cuire», «elle n'est pas prête de le faire», «Pourquoi le mythe Stradivarius n'est pas prêt de tomber» titrait encore Sciences et Avenir le 11 mai dernier (titre rectifié depuis). On le constate sur la Toile tous les jours, les formules «près de» et «prêt à» s'échangent continuellement leurs prépositions. Souvent à tort. Quand faut-il employer l'adverbe plutôt que l'adjectif? La rédaction éclaire la question.

"他準備好(près à)做飯了","她還沒有準備好(prête de)","爲什麼斯特拉迪瓦里的神話還沒接近破滅",這是17年5月11日《科學與未來》的題目(後來更正了)。每天都能在網上看到,“接近”和“準備好”兩種說法一直混用介詞,往往用錯。什麼時候要用副詞près不用形容詞prêt?編輯部在此對該問題作出解釋。

Les écrivains en herbe qui font la faute ne le savent peut-être pas mais en réalité ils écrivent correctement d'après l'usage dix-septièmiste. En effet nous rappellent les sages dans leur rubrique Dire/ Ne pas dire, il était autrefois exact d'écrire la formule «prêt de» (au lieu de «près de» aujourd'hui). La Fontaine lui-même écrivait dans L'Oracle et l'Impie: «Il tenait un moineau, dit-on / Prêt d'étouffer la pauvre bête / Ou de la lâcher aussitôt/ pour mettre Apollon en défaut…». De là à donner raison à ces poètes insoupçonnés et valider la formule «prêt de»? Que nenni !

這些犯錯的未來作家可能不知道,但其實要是根據十七世紀的用法,他們寫得很對。其實法蘭西學院的智者們在專欄《該說與不該說的》中提醒過我們,曾經的正確寫法是 "prêt de"(而不是今天的 "près de")。拉封丹本人在《神諭與輕慢神的人》中寫道:"他拿着一隻麻雀,聽人說/準備(prêt de)掐死這隻可憐的動物/或者馬上放了它/讓阿波羅出個差錯......"。如此說來就認爲這些潛在的詩人說得對,宣佈"prêt de"這一用法生效嗎?可不行!

Même si l'expression s'est diffusée jusque dans les textes de Chateaubriand et Proust, l'Académie française nous rappelle qu'il n'existe bien qu'un seul bon usage de l'adjectif aujourd'hui. «Prêt» ou «prête» signifient «préparé pour, disposé à». Ils ne peuvent s'employer dans une phrase que lorsque ceux-ci se retrouvent suivis de la préposition «à». On dit par exemple: «Ils sont prêts à venir.»

就算這一表達方式已經用到了夏多布里昂和普魯斯特的文本中,法國學術院提醒我們今日形容詞只有唯一的正確用法。"Prêt"或"prête"的意思是"準備好的,預備好的",出現在句子中時後面只能跟介詞“à”,比如會說:"他們已經準備好來了"。

À l'inverse le terme «près» s'emploie pour parler d'une personne qui est sur le point de faire quelque chose ou pour indiquer la proximité spatiale. Il ne peut donc se substituer, comme le laisserait penser Internet, à son homophone «prêt». Il est ainsi juste de dire: «Il est prêt à tout» mais il est incorrect d'écrire: «Il n'est pas prêt de faire ça».

相反,"靠近"一詞指某人將做某事或空間上十分接近某地。所以不能像網上讓人想的那樣,用同音詞“prêt”代替。所以說:"他已經把一切都準備好了(prêt à tout)"是對的,但:“他還沒有接近(prêt de)做這件事”是錯的。

ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/0c9a4c50/0e9f/0c92/0d9d4d579b.20170528ARTFIG00003-pres-de-ou-pret-a.php