"我太南了!"用法語怎麼說?
隨着麻將桌系列表情包的風靡,曾幾何時,身邊的小夥伴們口頭禪都變成了:我太南(難)了。北宋文豪蘇軾說得好,“人生識字憂患始”。縱觀人的一生,上學辛苦,工作勞頓,就連退休後也常常煩惱不斷。在全球化加速的當今世界,“人生之難”具有普適性,而在充滿抗(抱)爭(怨)精神的法語世界,一言不合就上街的法國人又怎麼會錯過這種表達呢?
1. La vie est (trop)dure.
生活太難了。
我的“南”其實是人生之難。這是日常口語中最常見的一種用法,說這句話的時候可以配上“喪喪”的語氣,強調“南”(dure)這個關鍵詞。想要更復雜點,還可以說“La vie est dure à vivre”,活着艱辛。
2. Je ne sais pas quoi faire./Je n’y peux rien.
我不知道怎麼辦纔好/我無能爲力。
n'y pouvoir rien
筋疲力盡,受不了,吃不消
這也是法國小夥伴經常會用到的表達,小到想不出今天穿什麼這個終極哲學問題,大到人生重大抉擇,都可以用“Je ne sais pas quoi faire.”後一種一般是在某個具體語境下,說自己對某事毫無辦法:“Je n’y peux rien”,其中的副代詞Y代指之前提到的那件事。
3. J'en ai assez./ J'en ai marre.
我受夠了。
這裏的用法是:
en avoir assez/marre (de qch. / qn. / inf.)
對……感到厭煩,受夠了
e.x. J'en ai assez de ses hésitations.
我對他/她的猶豫不決厭煩透了。
其中J'en ai marre在口語中更經常單獨使用,通常表示自己再也無法忍受某件事了,既是無奈的抱怨,也是憤怒的宣泄。
4. J'en fais une maladie.
我很苦惱。
en faire une maladie
<俗>感到非常難過,感到很苦惱
字面意思是這件事對我來說像一種病,我太南了。
5 . Je suis angoissé,e/stressé,e .
我很焦慮/我壓力山大。
這個表達強調了精神上的巨大壓力,也是“南”的真實狀態了。
6. Quelle galère/ C'est la galère!
真是個苦差事!
Galère:(18世紀前用槳划行的)雙桅戰船
Peine des galère:(古時)罰犯人在上述戰船上划船的刑罰
這個短語就是從做苦力划船這種具體的刑罰演變來的,後來泛指折磨人,令人苦惱的事。面對一樁樁苦差事,我太南了。
法語裏雖然有上述各種表達,但相信大家和法國人聊天更經常聽到的還是那句雲淡風輕的“ C’est la vie”。或者更切題一點,“La vie est dure, mais c’est la vie”.
即使黃馬甲上街、地鐵罷工接連不斷,法國人照樣逛公園曬太陽,坐露臺喝咖啡。法語裏雖然不缺“南”這個詞,但更常用的還是“La vie est belle”,或者更加勵志一些,爲人生努力奮鬥!
最後菌菌想把詩人瓦雷裏(Paul Valéry)《海濱墓園》(Le Cimetière marin)中的那句耳熟能詳的“Le vent se lève !… Il faut tenter de vivre !”送給大家,也是宮崎駿的電影《起風了》的靈感來源。面對生活之“南”,“縱有疾風起,人生不言棄”。
ref:https://citation-celebre.leparisien.fr/citations/146692https://images.app.goo.gl