當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 九月太陽要小心!損害皮膚不留情

九月太陽要小心!損害皮膚不留情

推薦人: 來源: 閱讀: 7.27K 次

 

九月太陽要小心!損害皮膚不留情

Sur le calendrier, l'été touche à sa fin. On a donc rangé les crèmes solaires au fond des placards, en attendant l'année prochaine. Erreur. Les rayons UV ont toujours des effets durables sur la fermeté de l'épiderme. On fait le point avec Nicolas Meyer, professeur de dermatologie au CHU de Toulouse.

在日曆上,夏天即將結束。所以我們把防曬霜放進箱底,等待明年再用。大錯特錯!紫外線對錶皮的穩定性總是有着持久的影響。我們諮詢了圖盧茲大學醫院皮膚病學教授Nicolas Meyer。

 

En ce moment

此時此刻

 

En dehors des vacances d'été, et d'autant plus pendant cette période météorologique aléatoire, les rayons UV peuvent être tout aussi dévastateurs. Nicolas Meyer, dermatologue et onco-dermatologue au CHU de Toulouse, nous détaille le rôle du soleil dans le vieillissement cutané. Celui-ci n'est pas des moindres.

除了在暑假,紫外線在這個變化多端的天氣裏可能同樣具有破壞性。圖盧茲大學醫院的皮膚科醫生Nicolas Meyer向我們詳細解釋了太陽對於皮膚老化的影響。這並非兒戲。

 

Le soleil est-il si destructeur ?

陽光是具有破壞性的嗎?

 

« Je le dis à tous les jeunes que je connais : évitez le soleil !» Voilà le secret de la peau ferme de Julianne Moore, 57 ans, comme elle l'a dévoilé au magazine américain InStyle. « J'ai une peau très claire et elle aurait été très abîmée si je m'étais exposée. Je porte toujours de la crème solaire et je marche du côté ombragé dans la rue.»

“我告訴所有我認識的年輕人:躲着陽光!”這是57歲的朱莉安·摩爾(Julianne Moore)在美國雜誌InStyle公開透露的保持皮膚緊緻的祕訣。“我的皮膚很白,如果我使自己暴露在陽光下,皮膚則會受到嚴重損害。我總是塗防曬霜,走在街道的陰涼處。“

 

Nicolas Meyer donne les mêmes conseils. Selon lui, « le soleil est un des facteurs d'aggravation principaux des rides». Par quel mécanisme ? Le médecin blâme les rayons UVA : « Ceux-ci ont une longueur d'onde plus importante et pénètrent plus profondément dans les couches de l'épiderme. Ils détruisent le collagène, les fibres élastiques, et les cellules du revêtement cutané. Résultat : le tissu est moins dense ou résistant.» Sans compter le risque accru de mélanome, qui dépasse toute considération esthétique.

Nicolas Meyer給出了同樣的建議。 據他說,“太陽是皺紋增多的主要因素之一”。通過什麼機制呢?醫生歸咎於紫外線:“紫外線的波長更長,並且會更深地穿透到表皮層中。它們會破壞膠原蛋白,彈性纖維和皮膚細胞。結果:皮膚毛孔更粗大,抵抗力下降。”更不用說會增加黑色素瘤的風險,這已經超出了愛美的範疇。

 

La preuve en image

圖像證明

 

Une preuve scientifique de cette influence solaire sur la fermeté de la peau a été démontrée en 2012 grâce à une photo. Dans un cliché publié par le New England Journal of Medicine, on découvre le visage d'un camionneur américain de 69 ans. D'un côté on voit une peau très ridée, et de l'autre un épiderme plus ferme. Le côté endommagé est celui qui était exposé aux rayons UV, à travers la fenêtre du véhicule qu'il a conduit pendant vingt-huit ans. Pour Nicolas Meyer, cet exemple illustre parfaitement les deux types de vieillissement cutané : le naturel, provoqué par le temps qui passe, et celui aggravé par le soleil.

2012年的一張照片提供了太陽對於皮膚緊緻度的影響的科學證據。在新英格蘭醫學雜誌發表的一篇快照中,我們發現了一位69歲的美國卡車司機的臉。一側我們看到了一張皺紋遍佈的臉,另一側則看到了一張更爲緊緻的表層皮膚。受損的那側是暴露在穿過他駕駛了28年的卡車窗戶的紫外線下的臉。對於Nicolas Meyer來說,這個例子完美地說明了兩種類型的皮膚老化:一種是由於時間的推移引起的自然老化,另一種則是因太陽加劇的老化。

 

Un autre facteur est à prendre en compte dans ce cas : la carnation claire du chauffeur routier. Car nous ne sommes pas tous logés à la même enseigne lorsqu'il s'agit du photo-vieillissement. «Tout dépend du phototype, et donc de la capacité de l'épiderme à réagir à l'exposition solaire. Plus elle est claire, moins elle a d'éléments qui lui permettent de se défendre, nous apprend Nicolas Meyer. Certains sont moins sujets à ce problème : «Avec une peau foncée, le système pigmentaire absorbe les rayons UV et évite les dégâts». Et de nuancer : «Mais le risque est toujours présent». La prudence est donc de mise, été comme hiver.

在這種情況下要考慮的另一個因素是:駕駛員的淺膚色。因爲涉及到照片老化,我們並非一樣倒黴。“一切都取決於照相底片,因此還有表皮對太陽暴曬的反應程度。Nicolas Meyer告訴我們,皮膚顏色越淺,它所具有的自我保護的成分就越少。有些人不太容易出現這個問題:“皮膚較黑的人,色素系統會吸收紫外線並防止受損。” 仍需交代:“但風險始終存在”。因此,夏季和冬季都需要注意防曬。

 

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。本內容爲滬江法語簽約編輯百利甜原創翻譯,轉載請註明出處。