當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 這些經典又可愛的法語表達

這些經典又可愛的法語表達

推薦人: 來源: 閱讀: 4.54K 次

這些經典又可愛的法語表達

EXPRESSIONS - «Être chocolat», «avoir de la branche»... Ces formules ont, jadis, constellé nos conversations du quotidien. Le Figaro vous propose de les redécouvrir.

“被騙了”,“風度翩翩”這些表達曾經常出現在我們的日常表達中,費加羅報邀請您重新發現它們。

 

Certaines ont des siècles. Les petites phrases constellent nos conversations du quotidien. Des formules qui ne manquent pas de piquant: certaines viennent de l’Histoire de France comme «impossible n’est pas français»; d’autres, encore, viennent de nos régions comme «être nareux» ou «on n’est pas rendu». Certaines, cependant, ont pris un peu d’âge. On pourrait même les soupçonner d’être un peu démodées. Et pourtant, il n’est pas impossible de les croiser au détour d’une phrase tirée d’un vieux livre, ou dans la bouche de nos grands-parents. Le Figaro vous propose un tour d’horizon de ces expressions ringardes (mais charmantes) qui constellent la langue française.

生活中我們常聽到的一些短語,有一些存在了幾個世紀。比如說“在我的字典裏沒有難字”, 就出自於法國著名歷史人物拿破崙之口; 再比如,某些地區偏愛使用的短語“吹毛求疵”或是“我們不在目標附近”。的確有些短語已經存在很長時間了,甚至有些過時。 然而,從一本舊書或者我們的祖父母的口中偶爾聽到這些短語也不是沒有可能,今天費加羅報就爲您彙總這些可愛又有趣的法語表達。

 

«Une faim de loup», «une queue de poisson», «rusé comme un renard»... Le moins qu’on puisse dire, c’est que les expressions françaises mettent à l’honneur les animaux. Mais il en existe une qui, franchement, mérite d’être remise au goût du jour: «peigner la girafe». Autrement dit, «ne rien faire d’intéressant» ou, plus grossièrement, «glander». Comme le rappelle Laurence Caracalla dans son petit ouvrage 100 expressions favorites de nos grands-mères (Le Figaro), on disait à l’origine «faire ça ou peigner la girafe». Comprendre: faire ça ou rien du tout. Pour certains, la formule viendrait du XIXe siècle. En 1827, le roi Charles X se voit offrir une girafe par le pacha d’Égypte. «Quatre personnes étaient au service de l’animal, ce qui faisait quand même beaucoup pour cette belle bête,», commente l’auteur. «Un travail plutôt tranquille pour celui dont le rôle était de la peigner.»

“飢腸轆轆,餓的像狼一樣”,“魚貫長龍”,“像狐狸一樣狡猾,詭計多端”……我們至少可以說這些法語短語表達了對動物的尊重。 但是有些短語的意思需要更新比如“幹一份沒意義的工作”。 換句話說,“乾的事情沒啥意思”,大概的意思是“無所事事,虛度光陰”。這個短語來自於 Laurence Caracalla的100個我們祖母喜愛的表達方式(費加羅報編者按),她書中寫道:“faire ça ou peigner la girafe”, 意思是“做這個或者什麼也不做”。 有些人認爲這個表達方式源於十九世紀, 在1827年,國王查理十世收到了埃及帕夏送的長頸鹿。 “當時有四個人照顧這個美麗的動物,人員有點多,”作者說: “這份安靜的工作一個人就能搞定, 四個人幹浪費勞力,沒啥意義。”

 

Quelqu’un d’élégant est aussi une personne qui «a de la branche». L’expression, qui date du début du XXe siècle, vient du cheval. Oui, du cheval. «Si celui-ci avait au XIXe siècle de la branche, c’est qu’il avait les proportions idéales, précisément une petite tête, un garrot long et un coup flexible».Rassurez-vous, cependant, on peut «avoir de la branche» en répondant à d’autres critères. En étant «sapé comme un milord», par exemple. «Milord» est un substantif composé des termes anglais my, «moi», et lord, titre honorifique britannique pour désigner le «seigneur». Or, au début du XXe siècle, «on apercevait dans les rues de Londres autant de chapeaux melon que de bérets dans le Pays basque». Les Anglais avaient la réputation d’être chics. Quant au verbe «saper», il apparaît dans les années 1990 dans le langage populaire. «Être sapé comme un milord, c’est donc être au summum de l’élégance.»

舉止優雅通常指那些風度翩翩的人。 這個表達可以追溯到二十世紀初,以前是描述馬的。 是的,馬。 “十九世紀人們認爲優雅的事物,首先得有個完美的比例,一個小頭,一個長止血帶和動作靈活。當然,“avoir de la branche”也可以通過別的標準來達到。 例如,“sapé comme un milord”指有錢人,穿着講究。 “Milord”是一個名詞,由英語“my” 和英國榮譽稱號“the lord”組成。 在20世紀初,“我們在倫敦的街頭看到許多禮帽與巴斯克地區的貝雷帽一樣”。 英國人以時尚而聞名。 至於動詞“saper(可引申爲穿着)”,它出現在20世紀90年代的流行語言中。 “要穿的像英國紳士一樣,就能達到優雅的高度。”

 

Sur une note plus sucrée, évoquons la très charmante formule «être chocolat» qui signifie «s’être fait avoir». Nulle question ici de cette délicieuse pâte mais d’un jeu de cartes: le jeu de bonneteau au cours duquel «l’un des participants doit trouver, parmi trois cartes, laquelle est la sienne.» Son adversaire, lui, mélange les cartes aussi rapidement que possible afin de l’en empêcher. «Un jeu qui était très populaire et qui, pour ameuter le plus grand nombre, utilisait un ‘appât’. Un compère faisait donc semblant de gagner afin d’attirer le chaland.» Ainsi, l’on disait qu’il «faisait le chocolat» afin de le comparer à une confiserie tentatrice. «Par extension, ce fut le joueur abusé qui fut appelé ‘le chocolat’».

短語“être chocolat”總能讓人與甜膩的巧克力相聯繫,這個短語的意思是“被騙了”,與美味的糕點沒啥關係但與紙牌遊戲有關。“在三張牌中,其中一個參與者必須找到哪個是他的。”他的對手將卡片混合來迷亂 他。 “這是一款非常受歡迎的遊戲, 有人當“誘餌”假裝贏了來吸引更多人蔘與遊戲”。“巧克力”是誘人糖果所以被用來引申爲“被騙了”的意思。