當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語辨析:ennuyeux和ennuyant

法語辨析:ennuyeux和ennuyant

推薦人: 來源: 閱讀: 2.73W 次

padding-bottom: 106.14%;">法語辨析:ennuyeux和ennuyant

Ennuyeux ou ennuyant : différence et définitions

Ennuyeux和ennuyant的區別和定義

Il y a une nuance entre ces termes qui signifient tous les deux « qui ennuie ».

這兩個都表示“使煩惱”的表達有一點細微的區別。

Ennuyeux = ce qui est ennuyeux ennuie toujours. L’ennui est inhérent à la chose. Exemples :

Faire la vaisselle est ennuyeux. Parler à son voisin est ennuyeux. Prendre le métro est ennuyeux.

Ennuyeux的意思是一直都很煩人的事情,這個煩惱是事物本身具有的,一直存在的。比如:

洗碗很煩人。和他的鄰居講話很煩人。乘地鐵很煩人。

Ennuyant = ce qui est ennuyant ennuie par occasion. L’ennui est accidentel (Littré). Ennuyant se rapprocherait alors de « contrariant ». Exemples :Cette pluie est ennuyante ! J’ai regardé un film ennuyant. Ce trajet est ennuyant.

Ennuyant表示偶爾讓人煩惱的事情。這個煩惱是偶爾出現的。它的近義詞是“contrariant”(令人不快的,煩人的)比如:

這場雨真是煩人啊!我看了一個很無聊的電影。這次旅程真是無聊。

Ainsi, pour ramasser la nuance de ces deux sens en un exemple, on peut dire que :

Mes rendez-vous d’aujourd’hui ont été ennuyants, car la compagnie des hommes est ennuyeuse.

所以,如果要用同一個例子來區分這兩個表達的話,我們可以說:

我今天的約會真讓人煩惱,因爲那羣人太煩人了。

Cependant, dans l’usage, les deux termes se confondent. Ils sont synonymes. Le littré dit d’ailleurs :

L’homme ennuyant est celui qui ennuie par occasion; cela est accidentel; l’homme ennuyeux est celui qui ennuie toujours; cela est inhérent. Mais le fait est que dans l’usage ces deux mots se confondent; seulement, ennuyeux est plus usité qu’ennuyant.

但是,在使用中,這兩個表達經常被混淆。它們常被當做近義詞來使用。Littré是這樣解釋的:

L’homme ennuyant是偶爾讓人煩惱的人,這是偶爾存在的;l’homme ennuyeux是一直讓人很煩惱的人,這是一直存在的。但是在實際使用中這兩個表達經常被弄混,ennuyeux要比ennuyant使用得更頻繁。

Selon l’Office québécois de la langue française, ennuyant est très fréquemment employé au Québec, en Belgique et dans les Antilles, alors que ennuyeux lui est préféré dans le reste de la francophonie.

根據魁北克法語研究辦公室,在魁北克、比利時和安的列斯羣島,ennuyant被使用得更頻繁,但在其他的法語區,ennuyeux被使用得更頻繁。

Le dictionnaire de l’Académie française précise en outre que l’emploi ennuyant est vieilli, auquel on préférera ennuyeux.

法蘭西學院的詞典表示ennuyant是比較陳舊的用法,現在我們更傾向於用ennuyeux。

On a du mal à percevoir cette nuance dans la littérature, notamment dans cet extrait de la correspondance de Flaubert, dans lequel l’auteur se qualifie « d’ennuyant », comme quelque chose d’inhérent à sa personne :

Je suis de ceux qui […] rêvent ou plutôt rêvassent, hargneux et pestiférés, sans savoir ce qu’ils veulent, ennuyés d’eux-mêmes et ennuyants

Flaubert, Correspondance

文學作品中我們很難區分這兩個詞的區別,尤其是在福樓拜的《書信集》中,作者用了“d’ennuyant”來表示人物身上內在的一直存在的特性:

Je suis de ceux qui […] rêvent ou plutôt rêvassent, hargneux et pestiférés, sans savoir ce qu’ils veulent, ennuyés d’eux-mêmes et ennuyants.

   福樓拜《書信集》

En revanche, on ne pourra pas utiliser ennuyant comme substantif pour désigner une personne. En effet, on trouve chez Proust le substantif ennuyeux pour désigner celui qui est ennuyeux :

En disant aux Verdurin que Swann était très « smart », Odette leur avait fait craindre un « ennuyeux »

Du côté de chez Swann

而且,我們也可以將“ennuyant”用作一個名詞來形容一個人。我們在普魯斯特的作品中可以發現這一用法:

En disant aux Verdurin que Swann était très « smart », Odette leur avait fait craindre un « ennuyeux »

《在斯萬家那邊》