當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 「ennuyant」與 「ennuyeux」有什麼區別?

「ennuyant」與 「ennuyeux」有什麼區別?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.34W 次

Les deux adjectifs sont souvent confondus à l'oral. Ainsi n'est-il pas anodin d'entendre tantôt «Ce travail est vraiment ennuyant» comme «ce travail est vraiment ennuyeux». Mais les deux mots se valent-ils? Peut-on employer l'un pour l'autre?

padding-bottom: 106.14%;">「ennuyant」與 「ennuyeux」有什麼區別?

這兩個形容詞經常在口頭上混淆。所以經常聽到“這項工作非常無聊(ennuyant)”或“這項工作非常無聊(ennuyeux)”這兩種說法。但是這兩個詞是否相等?我們可以使用其中一個替換另一個嗎?

 

Le mot ennuyant signifie «qui provoque un sentiment de lassitude», «du désagrément». Selon l'Office québécois de la langue française, l'adjectif provoque «un ennui passager». Exemple:

「ennuyant」 這個詞意味着“引起厭倦感”、“使人煩惱”。 根據魁北克法語辦公室(l'OQLF)的說法,這個形容詞引起的是“暫時的煩惱”。 例如:

 

Ce film est ennuyant, faisons plutôt un jeu.

這部電影很無聊,我們倒不如來玩遊戲吧。

 

C'est un contretemps ennuyant! Il faut que l'on s'organise.

這真是一個令人煩惱的意外事故!我們必須自己組織安排好。

 

Le mot ennuyeux pour sa part, issu du bas latin inodiosus, dérivé de odium «haine», signifie «qui suscite un sentiment de lassitude, de préoccupation». Il sous-entend un désagrément très fréquent d'après l'OQLF. Exemple: «Ma voiture fait des bruits étranges. C'est très ennuyeux avant Noël», «La pluie et le vent sont très ennuyeux».

[cn]就「ennuyeux」這個詞而言,這個詞源於拉丁語,是拉丁語中“odium”(憎恨)一詞的派生詞,意思是“引起厭倦感,令人厭煩” 根據魁北克語言辦公室(l'OQLF)的說法,這個詞意思是“非常頻繁的煩惱”。

 

Ma voiture fait des bruits étranges. C'est très ennuyeux avant Noël.

我的車發出奇怪的聲音。在聖誕節前這太讓人煩惱了。

 

La pluie et le vent sont très ennuyeux.

颳風和下雨總是那麼煩人。

 

Conclusion? L'adjectif «ennuyant» induit un sentiment transitoire, «ennuyeux», une constance et suggère des complications. L'Académie rappelle enfin sur son site, que l'on préférera employer le mot «ennuyeux» aujourd'hui sauf, si l'on souhaite faire comme les grands auteurs des siècles passés qui utilisaient le mot «ennuyant».

結論是什麼呢?「ennuyant」這個形容詞是指一種短暫的煩惱感,而「ennuyeux」則是一種頻繁穩定的並引發一些困難的煩惱感。該機構最終在其網站上回顧說,除去那些夢想成爲像過去幾個世紀裏使用“ennuyant”一詞的偉大作家一樣的人之外,我們當今更傾向使用“ennuyeux”這個詞。

 

簡單來說,“ennuyant”是【舊】使人厭倦的;使人煩惱的;而“ennuyeux”是我們當今、現代常用的形容詞,同樣表示令人生厭的,使人厭倦的。這下你分清楚了嗎?

 

http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/02/20/37003-20180220ARTFIG00008-ces-mots-qui-ne-signifient-pas-ce-que-vous-pensez.php?from=singlemessage