當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國人爲何給“錢”起了個別名叫“thune”?

法國人爲何給“錢”起了個別名叫“thune”?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

Mais d'où vient la « thune » ?

padding-bottom: 66.41%;">法國人爲何給“錢”起了個別名叫“thune”?

“錢”的別名“thune”源自哪裏?

EXPRESSION POPULAIRE - « Pété de thune », « sans thune » … Vous entendez et employez souvent ces différentes expressions, en début ou en fin de mois. Mais savez-vous vraiment d'où vient la « thune » ? Le Figaro vous propose de revenir sur l'histoire de ce mot.

流行的表達——“錢用光了”“沒錢了”......在月初和月末時,你可能經常會聽到或者使用這些不同的表達方式。但你是否真的知道,這裏表示“錢”的另一種說法“thune”,這個詞的來源呢?費加羅報將帶您一同追溯它的歷史故事。

 

La «thune» aujourd'hui, c'est de l'argent en général. Vous «vous faites de la thune» ou vous ne vous en faites pas. On enlève parfois au terme son «h», mais cette utilisation est peu fréquente et surtout moins proche de son origine.

無論你是賺錢還是不賺錢。當今“thune”這個詞彙,一般表示“錢”。我們有時在最後會去掉它的“h”,但是這種用法不僅比較罕見,還會使這個詞彙遠離它的本源。

 

L'«aumône» se dit «thune» en argot, indique le CNRTL. On voit l'apparition du mot dès 1628, dans Le jargon ou langage de l'argot réformé d'Olivier Chereau. À cette époque, plus de 30 000 faux mendiants quêtent dans la capitale française. Et quoi de mieux pour attirer regards, pitié et donations que de simuler une infirmité? De retour le soir dans leurs lieux de vie, quartiers souvent mal famés et repoussants, ils peuvent enfin se dépouiller de leurs costumes. Ainsi disparaissent, dans cette Cour des Miracles, les faux aveugles, faux mutilés ou faux boiteux.

國家語言研究中心CNRTL(Centre national de ressources textuelles et lexicales)指出:在俚語中,“aumône”一詞也用“thune”表示。這個詞彙誕生於1628年,來自於被奧利弗謝羅改革的口語或俚語。這個時期,在法國首都乞討的假乞丐人數超過3萬。對他們而言,還有什麼比假裝殘疾更能吸引人們的注意,激發人們的同情心和施捨欲呢?每晚當他們回到自己的棲息地——那些聲名狼藉、令人生厭的街區時,他們終於能卸掉自己的僞裝。因而在這樣的“聖蹟區”(舊時巴黎的“聖蹟區”:該區乞丐集中, 裝成各種殘疾外出乞討, 回區後即恢復正常, 彷彿突然因“聖蹟”而治癒一般, 因此得名),那些僞裝的失明、戰爭帶來的殘廢和跛子,一下全都消失不見了。

 

Le roi de Thunes est le prince de l'argot

丐幫之王即黑話幫頭人

 

Le «grand Coësre», c'est-à-dire le chef de ces brigands à la Cour des Miracles, est surnommé «roi de Thunes». C'est une référence à la ville de Tunis et ce titre lui donne une certaine prestance et grandeur. Tout comme le «duc d'Égypte» est le chef des Bohémiens. Le «roi de Thunes» est également reconnu comme le prince de l'argot.

“大加約斯”,指的是“聖蹟區”地痞的首領,還有個外號叫作“丐幫之王(屠納王)”。通過參照突尼斯市並給予地痞首領儀態上和偉大形象上的肯定,進而得出了這樣一個稱呼。就像是“埃及公爵”就是對流浪漢首領的稱呼一樣。“丐幫之王”同時還以“黑話幫頭人”這樣一個外號所爲人所知。

 

On peut également voir en «thune» le dérivé du latin «tutor», qui veut dire «se protéger ou être protégé». L'aumône étant une protection accordée par le don de nourriture, et plus tard de monnaie.

我們也可以將“thune”看成是拉丁語中“tutor”一詞的派生詞,含義是“自我保護或是被保護”。施捨通過捐贈食物實現了在給予方面的一種保護,後演變成捐贈零錢。

 

«Thune», «aumône» … le lien finit par s'estomper pour finalement désigner, dès le début du XIXe siècle, une pièce de cinq francs. Ce serait l'équivalent de seulement quelques centimes aujourd'hui.

從十九世紀初開始,“thune”最終被確定表示“五法郎銀幣”,從此“錢”“施捨”......這兩個詞之間的聯繫最終變得隱隱約約了。而今天,“thune”這個詞等同於“僅僅一丁點錢”的意思。

 

【名著導讀】

« Le roi de Thunes » « Le prince de l'argot »« Le grand Coësre »...這些奇奇怪怪的外號也曾出現在法國大文豪維克多·雨果筆下:

 

N

otre Dame de Paris——UN MALADROIT AMI

《巴黎聖母院——第十章第四節:一個幫倒忙的朋友》

Revenons à Notre-Dame.

Quand les premières dispositions furent terminées, et nous devons dire à l'honneur de la discipline truande que les ordres de Clopin furent exécutés en silence et avec une admirable précision, le digne chef de la bande monta sur le parapet du Parvis et éleva sa voix rauque et bourrue, se tenant tourné vers Notre-Dame et agitant sa torche dont la lumière, tourmentée par le vent et voilée à tout moment de sa propre fumée, faisait paraître et disparaître aux yeux la rougeâtre façade de l'église.

 

-- À toi, Louis de Beaumont, évêque de Paris, conseiller en la cour de parlement, moi Clopin Trouillefou, roi de Thunes, grand coësre, prince de l'argot, évêque des fous, je dis : -- Notre soeur, faussement condamnée pour magie, s'est réfugiée dans ton église ; tu lui dois asile et sauvegarde ; or la cour de parlement l'y veut reprendre, et tu y consens ; si bien qu'on la pendrait demain en Grève si Dieu et les truands n'étaient pas là. Donc nous venons à toi, évêque. Si ton église est sacrée, notre soeur l'est aussi ; si notre soeur n'est pas sacrée, ton église ne l'est pas non plus. C'est pourquoi nous te sommons de nous rendre la fille si tu veux sauver ton église, ou que nous reprendrons la fille et que nous pillerons l'église. Ce qui sera bien. En foi de quoi, je plante cy ma bannière, et Dieu te soit en garde, évêque de Paris !

                                                                                                                                                                                                         —Victor Hugo

想看整本原版法語《巴黎聖母院》的小夥伴們戳這裏:法語原版小說巴黎聖母院

 

譯文:

言歸正傳,還是來說聖母院。

克洛班的命令默默地極其準確地執行了,無賴漢的紀律我們應該讚揚。初步部署完畢以後,這位卓越的幫口頭子登上前庭廣場的土牆,擡高他那嘶啞粗暴的嗓門,轉向聖母院,揮舞火炬——它那火光被風吹得動盪不定,隨時被它自己的煙柱矇蔽,使得映紅的主教堂正面時隱時現,——他喊到:
  “向你路易·德·波蒙——巴黎主教、大理寺評議員,我克洛班特·魯伊甫——屠納王,龍頭大哥,黑化幫頭人,醜人的主教,我說:我們的妹子被錯誤地以妖術罪名判決,躲進了你的教堂,你必須給予避難,加以保護,而大理寺的意圖是把她從裏面拘留出來,你竟然同意,致使她明天將在河灘被絞死——要不是還有上帝和無賴的話。所以,主教,我們來找你。如果你的教堂是神聖的,我們的妹子也是神聖的;如果我們的妹子不神聖,你的教堂也不神聖。因此,我們勒令你把姑娘交還給我們,假如你還想保全教堂的話,否則,我們將強行奪走姑娘,還要搶劫你的教堂。這就太妙了!爲此,我在此插上我的戰旗,讓上帝保佑你吧,巴黎主教!”

 

                                                                           摘自 管震湖 版《巴黎聖母院》

                                                           上海譯文出版社(2011)