當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “Se mettre à table”這個短語的來歷怎麼來的?

“Se mettre à table”這個短語的來歷怎麼來的?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.99K 次

Pourquoi se «met-on à table» ?

padding-bottom: 75%;">“Se mettre à table”這個短語的來歷怎麼來的?

爲什麼是“se mettre à table”?

La formule est souvent entendue à l'heure des repas de famille ou des déjeuners entre amis. Mais d'où vient-elle ? Le Figaro revient sur son histoire.

這個短語經常在朋友或家庭聚會中用到,那麼它是怎麼來的呢?《費加羅報》今天就來解釋一下它的來歷。

Un parfum de sauce au poivre embaume la salle à manger. La casserole fumante est sur son dessous-de-plat. Les assiettes sont mises, le couvert aussi. La vinaigrette est prête, les serviettes, dans leurs ronds. Il ne manque plus maintenant, que les invités pour commencer à dîner. Alors, pour éviter de courir le marathon des chambrées, le maître de maison décide de pousser un cri : «À table !». L'appel est bien compris pour celui qui a les crocs. Aussi, comme un seul homme, l'assemblée se réunit autour des mets pour «se mettre à table». Mais d'où vient donc cette expression ? A-t-elle toujours été un synonyme de repas ? Rien n'est moins sûr...

胡椒醬的香味溢滿整個餐廳,熱氣騰騰的鍋早已在托盤上放好。盤子和餐具都已經擺好。佐料已經準備齊全,餐巾也安安靜靜地躺在屬於自己的位置。現在只剩下請客人上桌吃飯了。爲了避免大家一齊像跑馬拉松一樣奔向餐桌,主人決定喊上一聲:上桌啦!家裏人都對這個呼喚心領神會了。就像一個人一樣,大家圍繞在精心準備好的飯菜周圍,等着“開飯”。那麼這個短語是怎麼來的呢?在過去,這個短語就意味着吃飯嗎?事實並非如此……

Car à l'origine, ainsi que nous le rappelle l'auteur Georges Planelles dans son livre Les 1001 préférées des Français, la formule ne vient pas de nos casseroles. Ou du moins, de son sens littéral. Car, elle était en effet employée lorsque l'on voulait faire passer un individu à la casserole... Expliquons-nous.

要說這個短語的來歷,那麼我們就得講講Georges Planelles的著作《法國人最喜歡的1001件事》(小編譯),這個短語的含義,或者說是起碼字面上的意思,並非來自平底鍋。實際上,這個習語用在當讓某人經歷痛苦考驗時……我們來解釋一下吧。

À l'époque, dans la deuxième moitié du XIXe siècle, quand les policiers voulaient faire avouer à un truand ses crimes, il était d'usage, pour le faire craquer, de le priver de nourriture. Ainsi, lorsque cette dernière fripouille venait à cracher le morceau et confesser ses torts, on disait qu'elle pouvait regagner le droit de manger et ainsi, celui, de «se mettre à table». C'est donc tout naturellement que la locution nous est restée associée à l'idée de déjeuner.

在19世紀後半葉那個時代,警察爲了讓罪犯崩潰以便其招供罪行,慣例上不給罪犯提供食物。這樣一來,罪犯最終支撐不住,不得不招供罪行,之後,他就重新獲得了吃飯的權利,因此,“se mettre à table”這個短語也就自然而然地與吃飯聯繫到了一起。

Notons pour l'anecdote que l'expression «mettre la table» n'a rien à voir avec les bandits. Ainsi que le rappelle Claude Duneton dans son livre La puce à l'oreille, lorsque l'on disait «mettre la table», à l'époque médiévale, cela signifiait littéralement poser des planches (du latin tabula, «table») sur des tréteaux.

不過要注意,這個短語背後的趣聞與強盜一點關係也沒有。Claude Duneton在其著作《La puce à l'oreille》中指出,中世紀時,人們說到“mettre la table”,就是字面的意思,把木板放到馬凳上(拉丁語裏tabula是“table”的意思)。

Si les tables n'étaient pas inexistantes -on en trouvait des petites appelées «dais»- et pouvaient accueillir une trentaine de convives, ces dernières étaient toutefois démontées à chaque fin de grand dîner pour éviter de perdre de la place. «Contrairement à ce que l'on imagine, note l'auteur, l'espace dans les anciens châteaux forts était plutôt limité». Et voilà le fin mot de notre histoire !

儘管那時還沒有桌子,但是人們也可以找到小的桌子,叫做“dais”,可以招待30多個客人,每次盛大的宴會結束之後,這些桌子又會重新拆開,這樣不佔空間。作者指出:“與我們想象中的不同,過去古堡裏的空間很小的”。這就是“se mettre à table”故事的結尾了!

本文由滬江法語小編Sylvie翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/02/11/37003-20180211ARTFIG00012-pourquoi-se-met-on-a-table.php