當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語習語:飢餓的肚子沒有耳朵?

法語習語:飢餓的肚子沒有耳朵?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.85W 次

padding-bottom: 100%;">法語習語:飢餓的肚子沒有耳朵?

Ventre affamé n'a pas d'oreilles

飢餓的肚子沒有耳朵?

Signification : Celui qui a faim (ou qui est dans le besoin) n'écoute pas

這個習語的意思是:捱餓(或處於貧困中)的人會失去理智


Exemples :

例句:


« Comment peut-il avoir des pensées générales, des sentiments généreux, des vertus civiques, lorsque tout le ramène aux nécessités de la vie domestique. Vivre libre est une noble et belle chose ; mais il faut vivre d'abord : ventre affamé n'a pas d'oreilles. »
Étienne Vacherot - La démocratie

如果人無時不在爲生計憂心,怎麼可能擁有合理的思想、寬厚的胸懷、乃至公民的美德?活得自由是高貴的,也是美好的,但人首先要活着:腹內空空談何理智。(Étienne Vacherot《論民主》)


« Mme de L'Eclin portant les cheveux en bandeaux qui lui cachaient entièrement les oreilles, on ne l'appelait jamais que "ventre affamé" »
Marcel Proust - À la recherche du temps perdu

對於那位頭髮從中間分開,緊貼雙鬢而遮住了耳朵的德·萊克蘭夫人,大家從來只叫她“餓鬼”。(馬塞爾·普魯斯特《追憶逝水年華》)


Origine :

來源:


C'est Caton (dit "l'Ancien" ou "le Censeur") qui aurait le premier utilisé cette phrase, devenue proverbe, sous la forme "il est difficile de discuter avec le ventre, car il n'a pas d'oreille".

第一個使用這一表達的可能是老加圖(或稱“監察官加圖”),原句是“沒法和肚子說理,因爲它沒長耳朵(il est difficile de discuter avec le ventre, car il n'a pas d'oreille)。”

C'est bien plus tard chez Rabelais dans le Tiers Livre que la forme actuelle est attestée pour la première fois, forme que Jean de la Fontaine utilise dans "Le milan et le rossignol" et que Proust a détournée en plaisanterie.

而目前通用的形式首次被引用則是在拉伯雷的《第三卷尊貴的龐大固埃英雄言行》。它也出現在拉封丹的《鷂鷹與夜鶯》中,並被普魯斯特用來開玩笑。


Selon Plutarque, biographe de Caton, cette phrase aurait été prononcée alors que, dans une période de disette, les Romains réclamaient à cor et à cri une distribution de blé initialement non planifiée.

老加圖的傳記作家普魯塔克指出,這句話應該出於羅馬饑荒時期。當時羅馬人竭力要求發放本來不在計劃範圍的小麥。

Caton s'y serait fermement opposé, considérant une telle mesure comme démagogique, et aurait dit à ses concitoyens : "Il est difficile de parler à un ventre, citoyens, car il n'a pas d'oreilles".

老加圖強烈反對,他認爲這種舉措只是純粹討好民衆,於是對同胞說:“公民們,人沒法和肚子說理,因爲它沒長耳朵。”

本文由滬江法語夜雨燈編輯。文章版權歸滬江法語所有,轉載請註明滬江法語。