“在耳朵上掛麪條”=“欺騙”?盤點與“耳朵”有關的俄語成語
俄語中有這樣一些固定短語,其含義不取決於其單個單詞的含義。這種固定搭配稱之爲“фразеологизм”(成語;熟語),通常“фразеологизм”多用於引申義。例如,Весить лапшу (кому) на уши字面意思是“把麪條掛在耳朵上”,引申義爲“欺騙;撒謊”。俄語中與“ухо”有關的俄語成語還有很多,快來讓我們一起來了解一下吧!
Весить лапшу (кому) на уши 在耳朵上掛麪條;<轉>欺騙某人;對…撒謊;忽悠某人
Развесить уши 聽得入迷; 豎起耳朵聽
Медведь на ухо наступил 熊踩着耳朵了; <轉>完全沒有音樂鑑賞能力(辨音能力), 音癡, 五音不全, 沒有音樂細胞
Ухо режется 難聽;刺耳
Делать ушки на макушке 耳聽八方,十分警惕
В одно ухо входит, в другое – выходит. 左耳進右耳出;當耳旁風
Улыбаться до ушей 笑的嘴角都咧到耳後根了;形容十分高興
Тугой на ухо 耳背;聽覺遲鈍
По уши в грязи 灰頭土臉的;<轉>惹一身髒
*Его втянули в это дело — и он оказался по уши в грязи.
*他趟這趟渾水——惹了一身髒。
За ушами трещит 狼吞虎嚥地吃
Не видать, как своих ушей 永遠得不到;可望而不可及
Греть уши 竊聽
Прожужжать уши кому 絮叨得使…厭煩;老是說那一套;使…聽煩
Надрать уши кому 揪着耳朵懲罰
最後,請大家猜一猜“вешать нос”的引申含義是什麼?猜到了就在評論區留下你的答案吧