當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語語法:如何正確使用雙重否定

法語語法:如何正確使用雙重否定

推薦人: 來源: 閱讀: 9.87K 次

Nier ou ne pas nier, telle est la question. La double négation entraîne parfois avec elle des contre-sens voire des non-sens. Mais à quoi sert cette étrange formulation ? Comment éviter de commettre un impair en l'employant ? L'écrivain Claude Duneton étudiait la question dans l'une de ses chroniques. La voici.

padding-bottom: 63.13%;">法語語法:如何正確使用雙重否定

否定還是不否定,這是個問題。雙重否定有時候會導致相反的意義甚至無意義。但是這個奇怪的表達到底有什麼用呢?在用它的時候我們如何避免犯錯呢?作家Claude Duneton在他的一期專欄裏研究了這個問題。

 

Vous n'êtes pas sans savoir donc vous savez parfaitement qu'une double négation équivaut à une affirmation, comme en mathématiques «moins par moins donne plus». Nous ne sommes jamais sans mouvement, veut dire: «Nous bougeons toujours.»

你一定知道雙重否定等於肯定,就像數學裏面的“負負得正”,我們從來不會不運動,就是說我們一直運動。

 

À quoi donc sert la double négation? Il s'agit d'un artifice de style, lequel approche parfois de la préciosité. «Ce n'est pas souvent que son moteur n'estpas en panne», veut dire: «Il est rare que son moteur fonctionne.» La tournure rend cependant un son hypocrite, quelque chose de sournois s'ajoute à la remarque.

那麼雙重否定到底有什麼用呢?它表示一種表達技巧,這種表達技巧更具準確性。“他的摩托不是經常不出故障”,也就是說“他的摩托很少能正常運行”。這一表達法就給人一種隱含的語氣,是某些隱藏在明顯的事物後面的東西。

 

Jamais plus, plus jamais Le piège de ces constructions se découvre lorsqu'on emploie un pronom indéfini à valeur privative, par exemple: «Aucun de ces enfants n'a vu la mer.» C'est là une construction syntaxique régulière, mais «aucun» y fait fonction, en plus, d'adverbe négatif ; aussi, lorsque l'on rétablit la négation complète habituelle, «Aucun de ces enfants n'a pas vu la mer», on introduit une double négation effective qui aboutit à: «Tous ces enfants ont vu la mer», soit l'inverse de la proposition initiale.

這些結構的陷阱就出現在我們使用否定意義的泛指代詞的時候,比如說“Aucun de ces enfants n'a vu la mer”(這些孩子中沒有一個看過海),這是一個很規整的句法結構,但是是“aucun”使句子產生了否定意義。如果我們用我們習慣的完全否定,“Aucun de ces enfants n'a pas vu la mer”(這些孩子中沒有一個孩子沒有看過海),我們在翻譯的時候它就是雙重否定,也就是:所有的孩子都看過海,這就是最開始的句子的相反意思了。

 

Évidemment, l'histoire se corse si j'ai l'imprudence d'utiliser l'ambivalent «jamais»: «Aucun de ces enfants n'a jamais vu la mer», cela signifie-t-il «Jamais aucun de ces enfants n'a vu la mer» ou bien: «Il n'y a aucun de ces enfants qui n'ait vu la mer au moins une fois»? Voilà une question à débattre!

很明顯,我們在用“jamais”的時候如果不小心問題就會變得更復雜:“Aucun de ces enfants n'a jamais vu la mer”,這是要說“這些孩子都從沒有看過海”還是說“這些孩子中沒有一個人一次海也沒看過”?這是值得討論的問題。

聲明:本文內容轉自Le Figaro,中文部分爲小suo翻譯。滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。