當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 【有聲】爭議製造者《我獨自生活》真的沒有責任嗎?

【有聲】爭議製造者《我獨自生活》真的沒有責任嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.24W 次

"'그것이 알고 싶다' 보다 검거율이 높다."

padding-bottom: 75%;">【有聲】爭議製造者《我獨自生活》真的沒有責任嗎?

“比《想知道真相》的搜捕率還要高”。

MBC 인기 예능 '나 혼자 산다'(이하 '나혼산')에 출연한 출연자들이 줄줄이 논란에 휩싸이면서 생긴 우스갯소리 중 하나다.

這是出演MBC人氣綜藝節目《我獨自生活》的嘉賓接連陷入爭議而出現的笑話之一。

채무 논란에 휩싸였던 마이크로닷을 시작으로 버닝썬 게이트 시발점이 된 승리, 불법 동영상을 유포한 정준영, 마약 논란을 빚은 씨잼, 잔나비 멤버 유영현의 학교 폭력까지. 핫한 스타들이 자주 출연하는 예능인만큼 잡음도 많았다.

從陷入債務爭議的MicroDot開始,到Burning Sun事件的導火索勝利、散佈非法視頻的鄭俊英、引發毒品爭議的C JAMM、Jannabi成員劉英賢的校園暴力等。正因爲是人氣明星經常出演的綜藝節目,爭議也很大。

졸지에 논란 메이커가 된 '나혼산' 황지영 PD는 다수 매체와 진행된 인터뷰를 통해 논란이 있는 인물을 알고 포장하는 것은 아니라며 프로그램 흠집내기로 이어지는 부분은 마음이 좋지 않다는 의견을 밝혔다.

突然成爲爭議中心的《我獨自生活》黃智英PD,通過多數媒體的採訪表示,並非明知卻對有爭議的人物進行包裝,接下來對節目挑毛病的部分讓心情很不好。

이전의 경우에는 '나혼산'도 억울할 터다. 제작진이 아무리 출연자 검증을 한다고 한들, 그들의 세세한 사생활까지는 알 수 없는 노릇이다. 하지만 최근 불거졌던 김지훈, 박은석 경우라면 이야기가 달라진다. 이들이 논란에 휩싸였던 이유는 '나혼산' 방송 속 모습들이 시발점이 됐기 때문이다.

以前的話《我獨自生活》也會覺得冤枉。即便製作組再怎麼去檢驗嘉賓,瑣碎的私生活也是無從得知的。不過最近風口浪尖上的金志勳和樸殷碩,情況又不同了。他們之所以陷入爭議是因爲在《我獨自生活》節目中呈現出的樣子成了導火索。

앞서 '나혼산'에 출연했던 김지훈은 방송 중 미국 드라마를 불법 다운로드해서 시청했다는 사실이 밝혀져 곤욕을 치렀다. 박은석 역시 반려견에게 미숙한 배변 훈련을 하는 모습이 그려졌다. 네티즌들은 배변패드, 물도 없이 울타리 안에 3개월 된 어린 강아지를 가둬놓은 박은석의 행동은 물론, 이를 그대로 방송에 내보낸 제작진의 편집을 지적했다.

此前出演《我獨自生活》的金志勳,因在節目中非法下載觀看美劇被罵。樸殷碩也被刻畫成了一個給寵物狗進行不成熟排便訓練的形象。網友指責了樸殷碩在沒有排便墊、沒有水的情況下把三個月大的小狗關在柵欄內的行爲,同時也指責了製作組原封不動播出的剪輯問題。

더군다나 '나혼산'은 크고 작은 논란에 휩싸일 때마다 변함없는 대처법을 고수하고 있다. 논란이 되고 있는 인물을 무편집으로 내보내는가 하면, 어느 정도 휴지기를 준 다음에 여론이 잠잠해지면 재등장시키는 식이다. 박은석, 김지훈과 기안84가 위의 경우에 해당하는데, 이들의 행동이 '범죄'로 분류되진 않을지라도 일부 시청자에게 불편함을 안긴 것은 분명했다. 그럼에도 '나혼산'은 놀라울 정도로 한결같은 모습이다.

再加上《我獨自生活》每次陷入大大小小的爭議時,都採用不變的應對方法。例如將爭議人物的無剪輯內容播出,或是停一段時間等輿論平息後又讓再次出場。金志勳、樸殷碩和旗安84都屬於上述情況,雖然他們的行爲不被歸類爲”犯罪“,但確實引起了部分觀衆的不適。儘管如此,《我獨自生活》卻始終如一,令人驚訝。

논란에도 별다른 조치를 취하지 않고, 문제가 되는 장면을 편집하지 않은 '나혼산'이 정말 논란의 화살이 돌아오는 것으로부터 자유로울 수 있을지 의문이다.

面對爭議,不採取特別措施、不剪輯爭議場面的《我獨自生活》能否擺脫爭議的矛頭指向,令人質疑。

 

重點詞彙

검거율【名詞】抓捕率 ,逮捕率 ,拘捕率

우스갯소리【名詞】 笑話 ,玩笑 ,玩笑話 ,俏皮話 ,逗樂的話 ,風趣話

시발점【名詞】始發點 ,始發地 ,導火索

유포하다 【動詞】 散佈 ,流傳

졸지에【副詞】突然間 ,猛然間 ,一下子 ,忽然 ,忽的 ,突然

 

重點語法

1. -기 때문에(때문이다)

"-때문에"接在體詞(名、數、代)後面,表示前後的因果關係。如果想要和謂詞(動、形)連接使用,就要在謂詞後面加一個기,將該謂詞轉化爲名詞性成分。這個句型比“아/어서”更能體現其理由或原因。

난 여자친구 때문에 미치겠어요.

因爲女朋友,我快瘋了。

주말이기 때문에 학교에 사람이 없어요.

因爲是週末,所以學校沒有人。

아르바이트하기 때문에 여행갈 수 없어요.

因爲打工,所以不能去旅行。

돈 없기 때문에 밥을 못 먹어요.

因爲沒錢,所以沒法吃飯。

如果把結果提前敘述,後面再說明其原因,則用“기 때문이다”、“왜냐하면…기 때문이다”這一形式。如:

이번 시험성적이 우수한 까닭은 학생들이 자각적으로 노력했기 때문이다.

這次考試成績優秀的原因,是因爲學生們都自覺努力。

2. -마다

表示全部包羅,相當於漢語的“每”。

날마다 7시에 자전거를 타고 학교에 간다.

每天七時騎自行車去上學。

사람마다 신체 단련을 해야 한다.

每個人都應鍛鍊身體。

 

相關閱讀:

【有聲】《尹STAY》和羅英石的綜藝世界觀

【有聲】《深夜怪談會》嘗試擺脫“複製黏貼”式綜藝內容

【有聲】農心“辛拉麪black豆腐泡菜”上市

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。