當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 學韓語能做什麼工作,就業方向有哪些?

學韓語能做什麼工作,就業方向有哪些?

推薦人: 來源: 閱讀: 6.45K 次

大家學韓語應該不只是簡單的爲了去韓國旅遊,交個韓國朋友,看個韓劇吧?學韓語的同學最關注的的一個現實問題就是就業了,隨着中韓兩國的貿易往來不斷加深以及韓國在國際上的地位不管提高,跟韓語相關的崗位也層出不窮。

韓語學習到一定得高度,面臨着這樣幾種職業可以選擇:1.口譯2.筆譯。3.商務韓語。4.學術韓語

一、口譯-口譯到了一定高度可不再是我們所擅長的吃喝玩樂,談個情說個愛了,比如一個會議的口譯,要準確的將韓語意思正確的用中文來傳達,做到這一點除了聽力要達標,那麼對語言的理解,怎麼消化成中文,同樣的詞彙放在不同的語境李,意思可能會不同,並且說話者的音調不同,所蘊含的感情也不同,口譯者要巧妙的將這種變化來消化,理解,恰當的翻譯出來。翻譯也肯定不能翻譯成白話,用同樣的專業術語來翻譯是最好的。那麼可能有些人會問專業術語哪裏去學?新聞!新聞是一個很好的學習途徑,有時效性,有專業度,權威度,有聲讀物遠比抱着一本韓語大辭典有效果。當然了要想應對口譯的考試,聽新聞涉獵的範圍要廣一些,文化、歷史、社會、經濟都要學習,瞭解。

二、筆譯-筆譯的要求跟口譯又不太一樣,沒有那麼嚴格的即時性,但是往往工作量很大,很多同學說韓譯中還好,換成中譯韓簡直抓頭皮。我們來反思一下日常的學習過程中,我們是不是過分依戀課本自帶的中文翻譯了呢?有沒有不看翻譯,自己來理解,然後再對照翻譯看它的措辭,用語,對比我們自己的,有哪些不足。而且,翻譯也是個熟練工,不斷的練習,雕琢纔會有好的翻譯效果。大量的翻譯素材哪裏來?新聞原稿絕對是個好的素材,先嚐試着將新聞翻譯成中文,然後多讀幾次,通順了,再反過來,看自己能否將中文譯成一樣的韓語。十篇下來,不只是詞彙量,你會發現,寫錯能力也突飛猛進。

三、商務韓語-在韓國公司工作的小夥伴不可避免的要跟韓國人打交道,過於口語話的表達和非職業的措辭極有可能給對方帶來不好的印象。看過一些職場韓劇的童鞋應該都清楚,韓國人在工作上特別嚴謹,也不會因爲你是外國人而特別開綠燈,基本上都是一視同仁。那麼怎麼樣避免在工作中用詞不當,過於口語化呢?聽新聞來學習韓語是個好方法,建議多聽貿易、經濟類的新聞。注意裏面用哪些人稱、終結詞尾、疑問詞尾、連接詞尾。仔細推敲爲了保證語句的嚴密性是如何來上下文構思的,還要模仿語調,音準,包括重點詞彙用力大小。慢慢消化積累,變爲己用。

聽新聞學韓語對職場的人還有一個好處就是可以很好的適應韓國人說話的語速,在工作上很多語言組織起來給人的感覺都比較呆板,不像我們在韓劇裏聽到的那麼溫柔,委婉,多少有點生硬的感覺,多聽多適應,慢慢自己也會變成工作和生活兩種語言習慣。

四、學術韓語:搞學術的同學,其實學習起來目的性更強,這樣往往是個好事,知道自己要擴充詞彙量是朝着哪個方向,聽新聞聽哪方面的。比如醫學專業的學生就沒必要去花大量的時間研究汽車新聞,學汽車的同學也沒必要去研究美容醫院術語了。除了新聞之外,多看一些學術期刊是很必要的,尤其是在寫論文的時候會給你很多指點和方向。

點擊測測韓語水平+領取韓語學習方案>>

padding-bottom: 53.91%;">學韓語能做什麼工作,就業方向有哪些?

本內容由滬江原創,嚴禁轉載。