當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 快來get一下,“塌房”用韓語怎麼說?

快來get一下,“塌房”用韓語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.61W 次

最近,“塌房”這個詞頻繁出現,那麼如何用韓語解釋這個詞彙呢?

“塌房”이란, 연예인들이 부정적인 사건으로 이미지가 망가져 팬덤이 이탈하는 현상을 뜻한대요~

所謂“塌房”指的是明星因負面事件而損害自身形象,導致粉絲脫粉的現象。

假如按照字面直譯,那麼“塌房”=집이 무너졌다

這裏:

“房”=집

“塌”=무너지다

直譯過來就是房子塌了。

那麼從它實際代表的意義來說,“塌房”可以結合不同的語境理解:

粉絲將偶像視爲自己的“房子”,即夢想,那麼偶像形象從神壇跌落,在粉絲看來,就是夢想破碎:

此時,“塌房”=꿈이 산산조각 났다 夢想破碎

粉絲一般都對偶像帶有強烈的濾鏡,偶像聲名狼藉會打破粉絲們的幻想。

此時,“塌房”=환상을 깨뜨리다 打破幻想

有這樣一個段子可以很好地理解“塌房”這個詞彙:

저쪽 집이 무너졌다고 해서 구경하러 갔죠

그런데 보고 오니 우리 집이 무너진 거예요

보자마자 눈물이 났어요ㅠㅠ

聽說那邊有房子塌了,趕緊去圍觀,結果發現是我家房子塌了!目睹的瞬間開始淚奔~

(很形象有沒有?)

padding-bottom: 110.34%;">快來get一下,“塌房”用韓語怎麼說?

看來吃瓜羣衆不能隨便當哦,那麼“吃瓜”用韓語怎麼說呢?

adding-bottom: 84.56%;">快來get一下,“塌房”用韓語怎麼說? 第2張

字面來看,“吃瓜”=수박을 먹다

吃着西瓜看他人高樓起,看他人宴賓客,看他人樓塌了~

不,可能是自己家樓塌了

“吃瓜”可以理解爲圍觀,即韓語裏的“구경하다”

但這樣說,不夠通俗,其實,吃瓜就相當於看熱鬧,即:눈팅

那麼“吃瓜羣衆”=눈팅족

快來get一下,“塌房”用韓語怎麼說? 第3張

衆所周知,明星身上發生的一切都是粉絲和吃瓜羣衆關注的焦點,經常會衝上熱搜。

那麼“熱搜”用韓語怎麼說呢?

“熱搜”=실시간 검색어,即실검

“登上熱搜”=실시감 검색어에 떴다/실검에 오르다

快來get一下,“塌房”用韓語怎麼說? 第4張

明星在出了緋聞、醜聞後,一般都會發一個聲明。

這種“聲明”可以用韓語裏的“입장문”來表示。

大家不陌生吧?很多韓國明星出了狀況都會發表“입장문”來表明立場

如果更正式一點的“官方聲明”則可以用“공식 입장문 ”來表示。

在聲明文中,要麼承認傳聞,要麼進行否認。

那麼否認用韓語怎麼說呢?

“否認”=부인하다、부정하다

如果明星承認了傳聞,勢必會有一些粉絲脫粉。

“脫粉”用韓語就是탈덕

明星脫粉的同時,還會損壞一直以來維持的好名聲

“聲名全毀”=명성을 다 망쳐 버렸다

快來get一下,“塌房”用韓語怎麼說? 第5張

明星出了問題後,很多人都擔心相關作品會不會下架。

那麼下架用韓語怎麼說呢?

“下架”=내리다、내리게 하다

영화 내리다 電影下架

假如因商品售空而下架,那麼“下架”=품절되다

如果不下架,可能要面臨整改。

“整改”=개선하다/계편하다/정비하다

有些作品明明已經拍攝結束很久卻遲遲沒有播出,瞭解之後發現還沒有過審。

過審指的是通過審覈機構的檢核。

“過審”=심사를 통과하다

快來get一下,“塌房”用韓語怎麼說? 第6張

除了上面的,韓語菌再給大家介紹幾個熱詞:

油膩男=찌질남

你的良心不會痛嗎=양심에 찔리지 않니

打call=응원할게

컨셉=人設

重點詞彙

때아닌【冠詞】不是時候、不適時宜、不分狀況

내내【副詞】自始至終、一直

시종일관【名詞】始終如一、自始至終

집착하다【動詞】執着、執迷不悟

옳다【形容詞】正確的、合理的

연설【名詞】演說、演講

떨어트리다【動詞】丟掉、遺落

重點語法

-ㄹ/을 정도로

表示“得到達……的程度”之意

눈을 못 뜰 정도로 피곤하다.

疲乏得睜不開眼。

말릴 수 없을 정도로 싸운다.

吵得攔都攔不住。

-기 전(에)

表示在進行……動作之前

국이 식기 전에 어서 드세요.

湯要涼了,趁熱喝吧!

외출 전에 옷을 갈아입어야지요?

出門前要換衣服吧?

相關閱讀:

頂樓2.0版的大女主復仇劇《夏娃》即將播出

《語義錯誤》樸宰燦專訪

李鍾碩的顏值又回來了~新劇《巨口》劇照首公開!

本翻譯爲滬江韓語原創,嚴禁轉載