當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 一字之差:「湯湯婆」和「湯婆婆」要搞清

一字之差:「湯湯婆」和「湯婆婆」要搞清

推薦人: 來源: 閱讀: 1.85W 次

知っている言葉でも、漢字で書かれると読めないもの、けっこうありますよね。

padding-bottom: 66.56%;">一字之差:「湯湯婆」和「湯婆婆」要搞清

即使知道這個詞,但是一寫作漢字就不會讀,你也遇到過這樣的事吧?

これまでのシリーズでは、「巣窟 」、「月極 」、「匿う 」、「続柄 」、「漲る 」、「戦ぐ 」といった、読めそうなのに読めない漢字を出題してきましたが、今回はこちらの漢字です!

在之前的系列中考了考大家「巣窟」(そうくつ)、「月極」(つきぎめ)、「匿う」(かくまう)、「続柄」(つづきがら)、「漲る」(みなぎる)、「戦ぐ」(そよぐ),等看似會讀實際卻不會讀的漢字,那麼我們這回給的漢字是什麼呢?

「湯湯婆」って、読める?

你會讀「湯湯婆」麼?

■正答率、わずか17%!?

■回答的正確率僅有17%!?

なるほど、今回も難問だったようで……。

原來如此,這回貌似也是難題…

最も多かった間違いは、「ゆばーば」「ゆばあば」でした。

最容易把錯讀成「ゆばーば」「ゆばあば」。

すっごく惜しいです! 漢字で書くと意外にも一文字違い……。

真可惜,寫成漢字卻意外地有一字之差。

ヒントはこれからの時季、特に寢るときに欲しくなるアレです!

給大家一個提示,它是馬上要到的那個時節,特別是睡覺時想要擁有的東西。

正解はコチラです!

正確答案是!

なんと! 湯たんぽってこんな字を書くんですね!

原來!「湯たんぽ 」(暖水袋)寫作漢字是這樣啊!

これからの肌寒い季節、お世話になる人も多いのです!

馬上要進入的寒冷季節裏,也會有很多人要用到它!

低溫やけど には注意してくださいね!

不過大家要小心低溫燙傷哦!