當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 信息量巨大丨這份潮流有點沉重,看看泰國人都在用的網絡“熱搜”詞彙

信息量巨大丨這份潮流有點沉重,看看泰國人都在用的網絡“熱搜”詞彙

推薦人: 來源: 閱讀: 1.38W 次

要想了解一個國家的年輕人們都在關注什麼,最好的辦法就是去看看他們所在地區的社交媒體“熱搜榜”了,這能夠最直觀地反映出來大家都在關注和探討什麼話題。泰國的推特熱搜榜單就反映了時下泰國年輕人最關注的話題,可是裏面經常有一些我們不太能看懂的詞,因爲這些詞都是時下最熱門的網絡詞彙,今天我們就給大家彙總了一些,快去看看吧!

 

จากเทรนด์ใน Twitter เดือน ตุลาคม 2563
以下詞彙均來自2020年10月 份推特熱搜榜

CIA = รถเข็นขายของ
CIA =賣東西的小推車(ps:CIA  本意是美國中央情報局,比喻說賣東西的商販消息非常靈通)

หน่วยข่าวเคลื่อนที่เร็ว = รถเข็นขายลูกชิ้น 
หน่วยข่าวเคลื่อนที่เร็ว (快速移動新聞機構)=賣丸子的 小推車(ps:和CIA 的意 思差不多,哪裏有重大事件,哪裏都能看到賣丸子的小推車)

นาตาชา โรแมนนอฟฟ์ = สายลับ (สายลับสู่ฮีโร่สาว Black Widow)
นาตาชา โรแมนนอฟฟ์ (娜塔莎·羅曼諾娃)=間諜/臥底偵探(ps:指的就是漫威裏 的女性超級英雄黑寡婦)

เบบี้คริสตัล = กลุ่มผู้ชุมนุม
เบบี้คริสตัล (Baby Crystal水晶寶寶彩色珠子)=集會者(ps:把集會者比喻成五顏六 色的玻璃球也是很有創意哦!)

信息量巨大丨這份潮流有點沉重,看看泰國人都在用的網絡“熱搜”詞彙

แครอท = พระ
แครอท (胡蘿蔔)=和尚(ps:是因爲和尚僧衣的顏色和胡蘿蔔的顏色 一樣嗎?)

เบบี้แครอท = เณร
เบบี้แครอท(胡蘿蔔寶寶) =小沙彌(ps:既然普通的僧  是胡蘿蔔,那麼年紀小一點的小沙彌自然是胡蘿蔔寶寶了,嗯,無可挑剔的比喻!)

หัวไชเท้า = แม่ชี
หัวไชเท้า (白蘿蔔)=尼姑(ps:這難道也是根據尼姑經 常穿白色的服裝而打的比喻嗎?)

ลูกชุบ = ดาราที่อยากชุบตัวตามกระแส
ลูกชุบ(泰國水果造型的小甜點
) = 想上熱搜的明星(ps:ชุบ有“浸泡”“加糖衣”的意思,用把自己浸泡在話題輿論中來代表上熱搜,很形象了)

信息量巨大丨這份潮流有點沉重,看看泰國人都在用的網絡“熱搜”詞彙 第2張

โดนัล dumb = ลุงตู่ (ประยุทธ์)
โดนัล dumb(瞎搞的川普)= Tu大叔,即巴育(川普英文名Donald Trump,而Donald Dump“瞎唐納德”,則用來表示“附近愛搞事的大叔”,很符合川普的氣質;而最近泰國的動亂, 網民們則用它來隱喻巴育,而因爲巴育小名叫“Tu”,大家都喜歡直呼巴育爲“Tu大叔”。有點繞,你品,你細品......)

I hear too = ไอ้เหี้ยตู่
I hear too(我也聽到了) =混蛋巴育(ps:I hear用泰式英文發音,類似泰語的髒話 ไอ้เหี้ย 表示“混蛋/混賬”;too即Tu,上一條提到了,這是巴育的小名)

เกียม = เตรียม
เกียม = 準備(ps:泰國年輕人喜歡模仿小孩或者方言者說話不太清晰的樣子,改變原有詞彙,所以纔有這個詞彙的產生)

อตอห = ไอ้ต้าวอื้อหือ ……
อตอห =哎喲媽呀(ps:一個時下非常流行 的感嘆詞)

โอเลี้ยง = ชุดควบคุมฝูงชน
โอเลี้ยง(黑咖啡)=控制人羣時所穿的衣服(ps:應該 來自那些全身黑的制服吧)

ม็อคค่า = ตำรวจ 
ม็อคค่า (摩卡)=警察(ps:指的是身穿卡其色制服的泰 國警察們)

โอยัวะ = รถฉีดน้ำแรงดันสูงสีฟ้า
โอยัวะ (泰式熱咖啡)= 藍色高壓水炮車(ps:泰國爲了鎮壓遊行,警察向示威者噴射含有催淚物質的藍色水柱)

สเมิร์ฟ = ผู้ชุมนุมเมื่อโดนน้ำที่ผสมสารเคมีสีฟ้า
สเมิร์ฟ(藍精靈) = 被藍色高壓水柱衝撒而染上藍顏色的集會者(ps:可愛中帶着心酸)

信息量巨大丨這份潮流有點沉重,看看泰國人都在用的網絡“熱搜”詞彙 第3張

บล็อคโคลี่ = ทหาร
บล็อคโคลี่ (西蘭花)=軍人(ps:根據上面的推理,這應該 是說泰國軍人穿的綠軍裝像西蘭花了吧!)

อโวคาโด้ = รด.
อโวคาโด้(牛油果) = 國防生(ps:รด.略自รักษาดินแดน國防,即นักศึกษาวิชาทหาร國防生。泰國國防生的制服都是綠油油的)

แก๊งบลูเบอร์รี่ = ตชด.
แก๊งบลูเบอร์รี่(藍莓幫) = 邊防兵(ps:ตชด.略自ตำรวจชายแดน邊防警察,泰國邊防警察的隊徽是藍紫色的)

ข้าวโพดดิบ = เสื้อเหลือง
ข้าวโพดดิบ(生玉米) = 黃衫軍(ps:用顏色來形容,很確切了)

มินเนียน = คนใส่เสื้อเหลือง หัวเกรียน
小黃人 = 穿黃衫的保皇派

信息量巨大丨這份潮流有點沉重,看看泰國人都在用的網絡“熱搜”詞彙 第4張

แกง
/kaeng1/(ps:這個詞最近 非常火哦,小夥伴們一定要學會!)

แกงเทโพ
/kaeng1 thee1 phoo1/
泰國一種咖喱辣湯

引申:
แกง : แกล้ง
แกง/ kaeng1/:來自แกล้ง/klaeng3/“捉弄”
เท: เททิ้ง
เท/thee1/:來自เททิ้ง/thee1 thing4/“拋棄”
โพ: โพลีซ (ตำรวจไทย)
โพ/phoo1/:來自โพลีซ,是“police”的音譯

所以在近期混亂的泰國社會,แกงเทโพ 表示“捉弄並甩掉/拋棄警察”的意思。

อย่าแกงน้อง แปลว่า อย่าแกล้งน้อง
อย่าแกงน้อง 翻譯爲“不要捉 弄弟弟”
โดนแกง คือ โดนแกล้ง
โดนแกง 翻譯爲“被捉 弄”

信息量巨大丨這份潮流有點沉重,看看泰國人都在用的網絡“熱搜”詞彙 第5張

ออแกนิคม็อบ (ORGANIC MOB) = ม็อบที่ไม่มีแกนนำ
ออแกนิคม็อบ (ORGANIC MOB)=沒有領導者的集會

ม็อบ = ผู้ชุมนุม
ม็อบ (mob)=集會 

พส : พี่สาว
พส =姐姐(ps:用พ和 ส 兩個字母來縮寫)

นข : นักข่าว 
นข =記者(ps:用น和ข兩 個字母來縮寫 )

มัมหมี = มามี้ = แม่ (คนที่คิดว่าศิลปินคือลูก จะเรียกตัวเองว่าแม่ หรือประมาณคนที่เอ็นดูสนับสนุนเมนที่ตัวเองรัก)
มัมหมี (媽咪)=母親(就等 於我們中文中的“媽媽粉”)

เมน (Main) ตัวละคร / บุคคล / ศิลปิน / ดารา / ไอดอล ที่คุณชื่นชอบเอามากๆ มักเจอในกลุ่มแฟนคลับศิลปินเกาหลี
เมน (Main)=你最最喜歡的角 色、人物、藝人、明星、偶像,一般在韓國偶像後援會中經常見到

โพ = โพสิชั่น (position ตำแหน่ง) เช่น โพแม่ (ตำแหน่ง แม่) โพลูก (ตำแหน่ง ลูก)
โพ = position位置、角色,例如โพแ ม่就是飾演媽媽的角色,โพลูก就是飾演孩子的角色。

โพ = โพลีซ (ตำรวจไทย)
โพ = police (泰國警察。所以從這個單詞可以看到,โพ還是有多種意思的,大家要根據上下文來判斷)

เป็นสึมเสา = อาการซึมเศร้า
เป็นสึมเสา(suem5 sau5)=抑鬱症(用สึมเสา來代指ซึมเศร้า)

 

各位小夥伴不要疑惑哦!這些詞彙可能和大家在課本上學習的完全不一樣,但是就算是中文,也時不時會有新詞或者引申義產生,語言就是這個樣子的,大家只要多多關注就一定會學會的!

 

聲明:本文由滬江泰語編譯整理,素材來自campus,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。