當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 泰語的紅燒肉怎麼說?原來泰國南方有一道一模一樣的菜!

泰語的紅燒肉怎麼說?原來泰國南方有一道一模一樣的菜!

推薦人: 來源: 閱讀: 6.55K 次

หมูฮ้อง是一道泰國菜的菜名,這道菜怕不是所有中國朋友看了都會直呼眼熟,這不就是我們最熟悉的紅燒肉嗎?那爲什麼在泰語裏這麼叫呢?原來這背後大有來頭!
หมูฮ้อง เป็นอาหารท้องถิ่นของจังหวัดภูเก็ต เชื่อกันว่าได้รับอิทธิพลมาจากชาวจีนฮกเกี้ยน ที่อพยพเข้ามาตั้งถิ่นฐานในพื้นที่ ลักษณะเป็นหมูสามชั้น นำไปหมักเครื่องเทศ และ ต้มจนเปื่อยนุ่ม ราดด้วยน้ำซอสสีน้ำตาลไหม้พอขลุกขลิก ให้รสเค็มหวานอร่อย โดยหากไปกินที่ประเทศจีน จะเรียกเมนูนี้ว่า Hong Shao Rou
หมูฮ้อง是普吉府的當地食物,可以說是受中國福建的影響,由於中國福建人移民至此,也帶來了這道食物,其外觀是五花肉,用香料醃製燉煮爛熟,澆上棕色的醬汁,外酥裏嫩,甜鹹適口,如果去中國嘗試這道菜的話,那它就叫做紅燒肉。
สำหรับที่มาของชื่อ “หมูฮ้อง” นั้น  สันนิษฐานว่า น่าจะมาจากคำว่า “หง” ในภาษาจีนกลาง หรือ “ฮ้อง” ในภาษาจีนฮกเกี้ยน แปลว่า แดง มาจากค่านิยมของคนจีน ที่ให้คุณค่ากับสีแดงค่อนข้างมาก ไม่ว่าจะเป็น เสื้อผ้า ศิลปวัตถุ ต่าง ๆ เมื่อมาถึงเรื่องของอาหาร ก็ได้มีความพยายามทำสี ให้อาหารออกสีแดงด้วย โดยใช้เทคนิค เช่น ใส่ซีอิ๊วดำ หรือ ทำน้ำตาลไหม้ ในการทำอาหาร ทำให้เมนูอาหารจีน มักจะมีคำว่า แดง หรือ น้ำแดง ต่อท้าย ตัวอย่างเช่น หมูฮ้อง รวมถึง กระเพาะปลาน้ำแดง หูฉลามน้ำแดง เป็นต้น
至於หมูฮ้อง 這道菜的來源,推測是可能來自中國普通話中的“紅”一詞,或者福建話的“hong”,意思是紅色,由於中國人的價值觀非常重視紅色,不管是衣服還是各類藝術,就連食物上,也會努力給其“上色”,讓美食呈現出誘人的 紅色。這裏面會使用到多種技巧,比如放入老抽、糖色等,使中國菜菜名的末尾經常會有“紅”、“紅湯”幾個字,比如說紅燒肉、紅湯魚丸、紅湯魚翅等。

padding-bottom: 74.53%;">泰語的紅燒肉怎麼說?原來泰國南方有一道一模一樣的菜!

ทำ หมูฮ้อง ต้องใช้ หมูสามชั้น เท่านั้น เนื่องจากเป็นเนื้อหมูที่มีไขมันเยอะสุด เมื่อต้มจนสุกและเคี่ยวจนได้ที่แล้ว จะมีความหนานุ่ม เคี้ยวอร่อย โดยวิธีเลือกซื้อ หมูสามชั้นควรมีสีชมพูอ่อน นุ่ม มันมีสีขาว หนังหมูดูเกลี้ยงเกลาและลื่น เมื่อเอามือแตะดู จะรู้สึกเย็น กดดูแล้ว เนื้อจะยืดหยุ่นได้ดี ไม่มีรอยบุ๋ม ห้ามซื้อเนื้อที่มีลักษณะคล้ายเม็ดสาคู เพราะอาจจะเป็นไข่พยาธิตัวตืด ถ้าเนื้อหมูค้างนานเวลาแตะดู จะรู้สึกเหนียวหนึบและอ่อนนุ่มมาก นอกจากนั้น ต้องเลือกเนื้อหมูที่ไม่มีกลิ่นคาวหรือเมือกที่ผิวด้วย
製作紅燒肉必須選用五花肉,因爲它是豬肉中脂肪含量最高的部分,將其燉煮至嚼的爛,會呈現出軟糯的口感。至於豬肉的選擇,要選擇淺粉紅色的五花肉,軟糯,脂肪部分呈白色,肉皮柔韌,沒有凹痕,請不要購買帶有顆粒質感的肉。因爲這樣的豬肉可能有寄生蟲卵,如果豬肉放置太久,將會有黏膩和非常柔軟的特徵,此外,必須要選擇沒有腥味或粘液的肉類。
เคล็ดลับทำ หมูฮ้อง ให้อร่อย หมูสามชั้นจะต้องถูกหมักเครื่องเทศและเครื่องปรุงจนเข้าเนื้อ เพื่อให้มีรสชาติ ซึ่งเครื่องเทศ เครื่องปรุงที่ใช้ ประกอบด้วย รากผักชี กระเทียม พริกไทยขาว พริกไทยดำ ผงพะโล้ ซีอิ๊วดำ ซอสปรุงรส โดยเวลาหมัก ให้ผสมเครื่องเทศ เครื่องปรุง ให้ละลายเข้าดีก่อน จากนั้น จึงค่อยใส่หมูสามชั้นลงไป คลุกเคล้าให้เข้าเนื้อ สำหรับเวลาหมักนั้น ควรหมักอย่างน้อย 1 ชั่วโมง แต่ถ้าใครอยากให้หมูฮ้องมีสีน้ำตาลเข้ม จะหมักอย่างน้อย 2 ชั่วโมงก็ได้
讓紅燒肉美味的竅門在於,五花肉必須被各種香料醃製並烹飪入味,因此要選用香菜根、大蒜、白胡椒、黑胡椒、滷粉、老抽、味精來醃製,先使醃料融爲一體,再放入五花肉,使其入味。對於醃製時間,至少要1小時,如果想讓五花肉有鮮豔的深棕色,也可以醃製2小時。
adding-bottom: 75.31%;">泰語的紅燒肉怎麼說?原來泰國南方有一道一模一樣的菜! 第2張

หลังจากหมักจนได้ที่แล้ว ให้เติมน้ำเปล่าลงไป แล้วยกขึ้นตั้งไฟแรง ต้มให้น้ำเดือด พอน้ำเดือดดีแล้ว จึงลดไฟเป็นไฟกลาง เคี่ยวต่ออย่างน้อย 45 นาที จนกว่าน้ำจะงวดลง และ หมูสุกเปื่อยนุ่มกำลังดี ทั้งนี้ หากใครอยากให้หมูเปื่อยนุ่ม เคี้ยวง่ายกว่าเดิม แนะนำให้เคี่ยวต่ออย่างน้อย 1 ชั่วโมง – 1 ชั่วโมง 30 นาที เสร็จแล้ว จึงตักหมูสามชั้นใส่ชาม ราดน้ำซอสพอขลุกขลิก โรยหน้าด้วยผักชีให้สวยงาม เป็นอันเสร็จ พร้อมรับประทาน
醃製之後,請放入清水再開大火將其煮沸,水開後轉成中火燉煮至少45分鐘,讓豬肉軟爛地恰到好處,如果誰想吃更加軟爛地豬肉,比較容易咀嚼的那種,則建議燉煮1小時至1個半小時。之後便可以將紅燒肉裝入碗中,澆上醬汁,放上香菜以裝飾,然後享用美味。
泰語的紅燒肉怎麼說?原來泰國南方有一道一模一樣的菜! 第3張

 วิธีทำหมูฮ้อง ด้วยตัวเองที่บ้าน ทำได้ง่าย ๆ ไม่ยาก แค่มีหม้อใบเดียว ก็สามารถทำได้แล้ว ใครอยากกินหมูฮ้อง แบบต้นตำรับ โดยไม่ต้องบินไปกินถึงภูเก็ตแล้วละก็ ลองทำตามได้เลย
紅燒肉的家常製作方法並不難,只要有一口鍋就能做了,誰想自己做一下正宗的紅燒肉,不用飛往普吉島,可以自己跟着做哦!
ส่วนผสม
配料
หมูสามชั้น ​​1 ​กิโลกรัม
五花肉 1公斤
รากผักชี​ ​​20 ​กรัม
香菜根20克
กระเทียม ​​30 ​กรัม
大蒜 30克
พริกไทยขาวป่น ​​¼ ​ช้อนชา
白胡椒面 四分之一茶匙
พริกไทยดำป่น ​​¼ ​ช้อนชา
黑胡椒面 四分之一茶匙
ผงพะโล้ ​​1 ½ ช้อนชา
滷粉 半茶匙
ซีอิ๊วดำ ​​​2 ​ช้อนโต๊ะ
老抽 2湯匙
ซีอิ๊วขาว ​​3 ​ช้อนโต๊ะ
生抽 3湯匙
น้ำตาลทรายแดง​ ​5 ​ช้อนโต๊ะ
紅湯 5湯匙
น้ำเปล่า ​​​700 ​มิลลิลิตร
清水 700毫升
ผักชี ​​สำหรับตกแต่ง
香菜 適量
泰語的紅燒肉怎麼說?原來泰國南方有一道一模一樣的菜! 第4張

วิธีทำ
製作方法 
ใช้มีดหั่นหมูสามชั้นเป็นชิ้น ๆ ตามแนวขวาง กว้างประมาณ 1 นิ้ว
用刀將五花肉切成大約1英寸寬的塊。
เตรียมครกกับสาก ตำรากผักชี กระเทียม พริกไทยขาวป่น พริกไทยดำป่น เข้าด้วยกันจนละเอียด
準備好杵臼,將香菜根、大蒜、黑胡 椒、白胡椒舂好,使其混合細膩
เตรียมชามผสม ใส่เครื่องเทศที่ตำไว้ ผงพะโล้ ซีอิ๊วดำ ซีอิ๊วขาว และ น้ำตาลทรายแดง แล้วใช้ช้อนคนให้ละลายเข้ากันดี
準備碗,將香料放進去,以及滷粉、老抽、生抽、紅糖,用勺子攪拌使其融合
ใส่หมูสามชั้นลงไป คลุกให้เข้าเนื้อ แล้วหมักทิ้งไว้ 1 – 2 ชั่วโมง
加入五花肉,醃製1-2小時
นำหมูที่หมักไว้ใส่หม้อ แล้วเติมน้ำเปล่าลงไป คนให้เข้ากัน จากนั้น ยกขึ้น ตั้งไฟแรง ต้มทิ้งไว้รอจนน้ำเดือด
將醃製好的豬肉下鍋,加水攪拌,之後大火煮至水開
พอน้ำเดือดดีแล้ว ลดไฟลงเป็นไฟกลาง จากนั้น เคี่ยวต่อประมาณ 45 นาที หรือ จนกระทั่งหมูสุกนุ่ม
水開後轉中火之後燉煮約45分鐘,直至豬肉變軟
ตักใส่ชาม โรยหน้าด้วย ผักชี สำหรับตกแต่ง ให้สวยงาม เป็นอันเสร็จ
舀出來裝盤,放上香菜裝飾,完成烹飪

又長知識了!原來果然又是中華文化對外傳播!
聲明:本文由本站泰語編譯整理,素材來自sgethai,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。