當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語中的alrededor和英語中的around不完全一樣!

西語中的alrededor和英語中的around不完全一樣!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.22W 次

Alrededor de un lugar significa "en torno a él", por lo que se aconseja no emplear tal expresión como sinónima de "en todo ese lugar".

padding-bottom: 75%;">西語中的alrededor和英語中的around不完全一樣!

西語表達“alrededor de un lugar”表示“在……周圍”,因此不建議用它來作爲“en todo ese lugar”(在所有地方)的同義詞。

 

Pese a ello, es frecuente encontrar en medios de comunicación este uso inadecuado del adverbio alrededor: «El cierre de aeropuertos dejó a miles de viajeros varados alrededor del mundo», «La paternidad alrededor del mundo», «Diez paraísos para practicar yoga alrededor del mundo».

儘管如此,在媒體上經常能發現不當使用這個副詞alrededor,比如:«El cierre de aeropuertos dejó a miles de viajeros varados alrededor del mundo»(機場的關閉導致成千上萬的遊客滯留在世界各地),«La paternidad alrededor del mundo»(世界各地的父親),以及«Diez paraísos para practicar yoga alrededor del mundo»(世界範圍內最適合練習瑜伽的十個天堂般的地方)。

 

Alrededor de es una locución que denota la situación de personas o cosas que rodear a otras, o la dirección en que se mueven para rodearlas («Mejor ruta alrededor de Mallorca»). El origen de este uso impreciso está en el adverbio inglés around, que en este idioma quiere decir tanto "alrededor" como "por todas partes", pero el adverbio español alrededor no tiene este último significado en sentido estricto.

短語“alrededor de”(周圍)指人或事物在其他事物周圍的情況,或是向其周圍移動的線路,比如:«Mejor ruta alrededor de Mallorca»(馬略卡到周圍的最佳路線)。這種不確指的用法源於英語中的副詞around,英語中可以用其來表示“所有的地方”(如around the world),但西班牙語副詞alrededor嚴格意義上沒有這種含義。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible decir en todo o por todo: «El cierre de aeropuertos dejó a miles de viajeros varados en todo el mundo», «La paternidad en todo el mundo», «Diez paraísos para practicar yoga por todo el mundo».

所以,在上文提到例句最好用“en todo”或“por todo”來替代“alrededor de”:«El cierre de aeropuertos dejó a miles de viajeros varados en todo el mundo»,«La paternidad en todo el mundo»,以及«Diez paraísos para practicar yoga por todo el mundo»。

 

Dicho esto, alrededor de un lugar puede llegar a funcionar como sinónimo de "en todo ese lugar" en ciertos contextos en los que hay verbos de movimiento y dicho movimiento es circular. Así, no hay razón para censurar una frase como «El expresidente, visiblemente cansado por los días en que ha estado en campaña alrededor del país».

話雖如此,“alrededor de un lugar”在特定語境下可以作爲“en todo ese lugar”的同義表達,當句子中有帶運動含義的動詞,且該動作是循環的時候。這種情況下,無法認定這樣的表達是錯誤的:«El expresidente, visiblemente cansado por los días en que ha estado en campaña alrededor del país»(前總統顯然厭倦了在全國各地參與活動的日子)。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!