當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語裏的副詞adonde和a donde是一樣的嗎?

西語裏的副詞adonde和a donde是一樣的嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.59K 次

Los adverbios a donde y adonde se pueden emplear indistintamente con el mismo sentido.

padding-bottom: 85%;">西語裏的副詞adonde和a donde是一樣的嗎?

副詞a donde和adonde含義相同,使用時可以互換。

 

En los medios de comunicación se leen frases como «Nos dirigimos a donde están ellos», «Estas personas no tienen otro lugar adonde ir» o «El desacato a la ley no debe tener cabida en escenarios deportivos, adonde se acude para disfrutar de un espectáculo».

在媒體中常看到這樣的句子:«Nos dirigimos a donde están ellos»(我們朝他們所在的地方走去), «Estas personas no tienen otro lugar adonde ir»(這些人沒有其他地方可去),或«El desacato a la ley no debe tener cabida en escenarios deportivos, adonde se acude para disfrutar de un espectáculo»(對法律的蔑視在任何體育賽事中都不能被容許,人們去看比賽是爲了享受比賽)。

 

Según la Ortografía de la lengua española, los adverbios relativos de lugar a donde y adonde, que expresan la dirección de un movimiento, son formas correctas e intercambiables en todos los contextos, tanto si está expreso el antecedente («No recuerdo la sala adonde nos llevaron») como si no lo está («Vamos a donde nos lleve la investigación»).

根據《Ortografía de la lengua española》(西班牙語正字法),和地點有關的副詞a donde和adonde,表示一個動作的方向,這兩種表述都是正確的,並且在所有上下文中可互換。既可以說«No recuerdo la sala adonde nos llevaron»(我不記得他們帶我們去的那個房間),也可以說«Vamos a donde nos lleve la investigación»(我們去他給我們做研究的地方)。

 

De este modo, los tres ejemplos iniciales son adecuados. Cabe recordar que, de igual manera, se aceptan estas dos grafías para los adverbios interrogativos adónde和a dónde.

因此,之前的三個例句都是正確的。需要記住的是,同樣地,表示疑問的副詞adónde和a dónde這兩種書寫都正確。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!