怎麼區分de frente、enfrente和frente a?
西班牙語中的“de frente”、“enfrente”和“frente a”有什麼區別?你能分清楚嗎?
下面15個例句帶你瞭解這三個表達的用法!
【de frente】= con franqueza 坦率地;迎面
1. Alguien que no va de frente es un ladino.
不坦率面對的人是狡猾的。
2. Siempre iba de frente porque no tenía dobleces.
他總是很坦誠,因爲他一點都不虛僞。
3. En esta vida conviene ir de frente.
在生活中需要迎面向前。
4. Se las da de ir de frente.
他給了她們坦率面對的機會。
5. Me gusta ir de frente.
我喜歡坦率點。
【enfrente】= en el lado opuesto 在對面;對抗
1. Voy a la casa de enfrente.
我要去對面的房子。
2. Me van a tener enfrente.
他們遭到了我的反對。
3. Fue y volvió de ese lado de enfrente.
他從對面的那一半回來了。
4. La vida le situó enfrente.
生活讓他處在了對立面。
5. Quería ir enfrente a conocer la nueva bodega.
我想去對面瞭解新的酒廠。
【frente a】= delante de 對着,朝着
1. Coloca la silla frente a la ventana.
把椅子放在窗戶前面。
2. Siéntate frente a mí.
坐在我前面。
3. Sitúate frente a la puerta.
站在門前。
4. Camina frente a la pared.
走在牆前面。
5. Muévete frente al televisor.
在電視機前移動。
聲明:本內容爲滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!