當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 意大利人生活中最常說的10句話

意大利人生活中最常說的10句話

推薦人: 來源: 閱讀: 8.48K 次

如何在開口說話時更像意大利人呢?看這篇文章就對了,來學學意大利人生活中最常說的10個單詞以及短語。

1. BOH! 不知道啊!

Quando un italiano non sa la risposta a qualcosa che gli viene chiesta, dice “boh”, che significa “non lo so”. Evita però di rispondere così al tuo professore, non la prenderebbe bene! Ma per gli amici, è perfetto!

當一個意大利人不知道如何回答一件事,會說“boh”,意思就是“不知道”。但是注意,跟老師講話時可不能用這個詞,他會不高興的。在朋友之間用這個詞完全沒問題。

Esempio:

– Che si fa stasera? 今天晚上幹什麼?

– Boh… 不知道...

 

2. MI VA / NON MI VA … + un nome / DI + infinito 我想/我不想....+名詞/di+動詞原形

Quando abbiamo voglia di fare qualcosa, diciamo “mi va”, mentre se non abbiamo voglia di fare qualcosa diciamo “non mi va”. Chiaramente, il pronome va accordato alla persona (mi, ti, gli, le, ci, vi, loro).

想做某事時可以說“mi va”,不想做某事時說“non mi va”。還有,人稱代詞“我、你、他、她、我們、你們、他們”可以改變。

Esempio:

– Sei uscita con Lucia?

你和Lucia出去玩了嗎?

– No non le andava di uscire, quindi ho chiamato mia madre per farmi compagnia!

沒有,她不想出去,然後我喊了我媽媽陪我出去。

意大利人生活中最常說的10句話

3. DAI! 來吧,快,拜託,得了!

Attenzione a non confonderla con la seconda persona singolare del verbo DARE! DAI, infatti, in questo caso può esprimere vari significati.

注意不要與動詞dare的第二人稱單數混淆了。Dai,這個詞有很多種意思。

Per esempio, esprime sorpresa per qualcosa che abbiamo appena visto o sentito, a cui quasi non crediamo.

比如,對一件剛聽到或剛看到的事表示驚訝。

Esempio:

– Ho visto Sara e Luca di nuovo insieme!

Sara和Luca又在一起了?

– Dai! Ma veramente?

不是吧,真的假的?

Oppure usiamo DAI per incoraggiare qualcuno a fare qualcosa.

也可以用來鼓勵某人。

Esempio:

Dai! Vieni anche tu alla festa!

來嘛,你也來聚會吧!

Inoltre, DAI si può anche usare per invitare qualcuno a smettere di fare qualcosa, come sinonimo di “Basta!”, “Smettila!”

另外,dai還能用於勸阻某人做一件事,和“夠了”“停下來”意思相近。

Esempio:

– Dai! Dobbiamo lavorare! Lascia stare quel cellulare!

行了,我們得工作了,別玩手機了!

 

4. SEI FUORI! 你瘋了嗎?

Significa che la persona sta dicendo cose sciocche, senza logica. Si può trovare anche in altre varianti: TU NON STAI BENE CON LA TESTA! / SEI FUORI DI TESTA! / NON HAI SALE IN ZUCCA!

意思是一個人在說傻話、說沒有邏輯的話。還有其他短語和它有一樣的意思:你腦子有點不好使/你瘋了/你是傻瓜吧。

Esempio:

– Andiamo al mare? 我們去海邊吧?

– Ma sei fuori? Ci sono 5 gradi! 你瘋了嗎?現在只有5度!

 

5. OGGI COME OGGI 如今,現在

Questa espressione è molto usata dagli adulti ed esprime, con un po’ di rassegnazione, lo stesso significato di espressioni come “di questi tempi”, “oggigiorno” e tende ad usarsi quando facciamo un confronto tra qualcosa del passato e qualcosa del presente.

這個短語成年人經常用,與“現在、如今”意思相同,帶着一點妥協的語氣,用於當我們把一件事現在的情況和以前的情況做對比時。

Esempio:

Mi hanno ferito tante volte in passato, per questo, oggi come oggi, non mi fido più di nessuno!

他們以前傷害過我太多次,所以現在,我再也不相信任何人了。

 

6. FIGO! / CHE FIGATA! 真酷/太牛啦!

Da un’espressione più adulta, passiamo ora a una (o meglio, due) piuttosto giovanili! Queste hanno praticamente lo stesso significato e indicano qualcosa di fantastico, spettacolare, “cool” come direbbero gli anglofoni!

相比起前幾個,這兩個短語在年輕人中更常用。這兩個短語意思基本相同,用來形容某事很精彩,和英語中的“cool”意思差不多。

Esempio:

– Hanno aperto una nuova discoteca con 5 piani! Ci andiamo?

最近新開了一個5層樓高的迪廳,我們去看看啊?

– Che figata! Assolutamente sì!

太酷了!當然要去!

NB: L’aggettivo “figo/a” può essere usato anche in riferimento a una persona di bell’aspetto, attraente!

此外,形容詞figo/a可以用來形容一個迷人的、長得好看的人。

Esempio:

Richard Gere è ancora un figo, nonostante la sua età!

Richard Gere雖然年紀大了,但依舊很帥。

意大利人生活中最常說的10句話 第2張

7. NEMMENO/NEPPURE/NEANCHE PER SOGNO! 想都別想,做夢都別想!

Questa espressione si usa per negare qualcosa con forza, significa “Assolutamente no!”

用於當你非常抗拒某事,當拒絕某事時,意思是“絕對不行”!

Esempio:

– Facciamo paracadutismo? 我們去跳傘吧?

– Nemmeno per sogno! Soffro di vertigini! 想都別想,我恐高!

Altre versioni con lo stesso significato sono: “NEMMENO/NEPPURE/NEANCHE SE MI PAGHI!” oppure “NEMMENO/NEPPURE/NEANCHE PER IDEA!” e il più giovanile “MA ANCHE NO!”

跟它意思相同的其他短語:“你給我錢我都不去”,“想都別想”,“不可能的”。

 

8. HAI FATTO LA SCOPERTA DELL’AMERICA / DELL’ACQUA CALDA 這也太稀奇了

Queste divertenti espressioni sono utilizzate per rispondere a qualcuno che dice un’ovvietà, qualcosa che già si sa o si è scoperta molto tempo fa… proprio come l’America o l’acqua calda!

這個短語非常有趣,當一個人講了一件衆所周知、不再新鮮的事,如發現美洲大陸和發現熱水這樣的事,就可以用這句話來回復他(帶有諷刺的語氣)。

Esempio:

– Guarda! Hanno introdotto la funzione per calcolare quanto tempo passi al cellulare!

你看,手機現在有一個新功能,能統計你每天玩手機的時間!

– Hai fatto la scoperta dell’acqua calda! Sai da quanto tempo c’è?

哇噢, 這也太稀奇了!這功能都出多久了你才知道?

 

9. FARE UN CASINO / FARE CASINO 搗亂,搞砸/吵鬧

FARE UN CASINO significa combinare, fare, qualcosa di più o meno grave, far sorgere un problema.

Fare un casino意思是搗亂、搞砸一件事。

Da non confondere con FARE CASINO, usato di solito come sinonimo di “fare rumore”.

不要和fare casino弄混了,這個意思是“吵鬧”。

Esempio:

Per colpa dei nostri vicini di casa che fanno sempre casino, ho fatto un casino con il pc e si sono cancellati tutti i file!

都怪鄰居總是吵,害得我把電腦搞壞了,文件全部不見了!

意大利人生活中最常說的10句話 第3張

10. TANTO PER CAMBIARE! 反正爲了改變一下,換換花樣

Letteralmente, questa espressione significa “solo per fare qualcosa di diverso”. Attenzione pero! È usata soprattutto in senso ironico!! Quindi per indicare l’esatto opposto, cioè qualcosa che si fa sempre!

從字面上看,這個短語的意思是“爲了做些不一樣的事”。但由於它常用於諷刺、嘲諷的語氣中,所以意思也有所改變。

Esempio:

– Cosa stai facendo? 你在幹什麼?

– Sto su Instagram, tanto per cambiare! (significa che lo faccio sempre, quindi non è una novità)

刷ins呢,反正換換花樣!(意思其實是:我總是在刷ins,不是什麼新鮮事)