當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 五個無法翻譯的意語單詞

五個無法翻譯的意語單詞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

每個語言中都有那麼幾個“魔性”的單詞,乍看古怪而累贅,但仔細思考揣摩後卻發現小小一個詞囊括了極其精準微妙的意思,可是換一種語言,卻不能找到對應的翻譯,給譯者一種無言以對的挫敗感。意大利語中就有幾個讓意英翻譯者束手無策的單詞,一起來看看吧~ (哦,對了,沒準你能找到對應的中文詞彙呢~)

以下這5個意語單詞,你認識嗎?

五個無法翻譯的意語單詞

abbiocco
gattara
culaccino
tormentone
freddoloso

快隨小編來揭開它們的神祕面紗吧
↓↓↓

① Abbiocco:

詞語解釋:
Avete presente quelle sensazione di sonnolenza, di stanchezza, specie dopo un pasto abbondante? Beh...allora anche a voi qualche volta è venuto “l'abbiocco”!
你們有過那種困頓疲乏的感覺嗎,尤其是在一頓飽食之後?咦……所以你們有的時候也會有(不知不覺)睏意襲來(l'abbiocco)這種感覺!

名詞,用來形容睏意,疲乏突然襲來的感覺,尤其是在飽餐之後。


例句:
Mi è venuto l'abbiocco e voglio schiacciare un pisolino.
睏意突然來襲,我現在想打個盹。

② Gattara:
詞語解釋:
Magari potrebbe essere tradotta con l'espressione “cat lady” ma non credo renderebbe del tutto l'idea che le attribuiamo noi italiani.
也許我們可以將這個詞譯爲“cat lady”,但是我覺得這個詞還不足以涵蓋在意大利語中我們賦予這個詞(gattara)的全部含義。

Per noi una gattara spesso si associa l'immagine della donna isola, sgradevole, arrabbiata e aggressiva. 
對於我們(意大利人)而言,gattara通常和這樣一類畫風的女人聯繫在一起:孤傲不合羣,令人討厭,暴跳如雷,還很有暴力傾向攻擊性。(嗯?我突然想起漢語中一個霸氣的表達方式,你們跟我想到的一樣嗎:p)

例句:
Pensavo che fosse una gattara, in realtà è la ragazza più dolce e amichevole che io abbia mai incontrato.
我還以爲她是個母老虎,實際上她是我見過最萌萌噠的軟妹紙。

③ Culaccino:
詞語解釋:
Indica la parte finale di salami e salsicce, ma nel linguaggio più comune si usa per indicare la macchia rotonda che una tazza o un bicchiere possono lasciare sul tavolo. 
名詞,指香腸末尾的部分,但是更常見的意思是指:杯子在桌子上留下來的圓形印記。

例句:
Secondo me, i culaccini sono la parte più buona di una salsiccia, mi piace la gommosa consistenza.
我覺得,香腸尾部那一段最好吃了,我超喜歡那種彈牙的質感。

④ Tormentone:
詞語解釋:
Indica qualcosa o qualcuno di opprimente, insopportabile. Sopratutto nel linguaggio giornalistico si riferisce ad un'ossessiva ripetizione di qualcosa.Usiamo spesso quest'espressione per indicare la canzone più ascoltata del momento “il tormentone dell'estate”.
名詞。指某人或某物給人一種壓迫感和難以忍受的感覺。在報刊上看到這個詞是,它通常是指某件東西過度重複(詞根是tormento 折磨,可以這麼理解,感官疲勞到每次遇到都會有一種受刑的感覺。)。我們經常會用這個詞去形容當下播放量最高的曲目(大街小巷放的都是它),比如“夏日熱門金曲”。

例句:
Voglio sfuggire in una isola dove non si sente la canzone “despacito”. Questo tormentone mi fa impazzire!
我想逃到一個聽不到“Despacito”的小島上清靜清靜!這首口水歌要把我逼瘋了!

(你們會想到哪首歌稱得上是tormentone?)

⑤ freddoloso: 
詞語解釋:
Un aggettivo molto comune nella nostra lingua usato per indicare una persona che soffre particolarmente il freddo.
一個非常常見的形容詞,用來形容一個人很怕冷。

例句:
Marco è davvero freddoloso. Non sa resistere senza riscaldamento neanche per un secondo.
馬可真是太不禁凍了。離了暖氣一秒都受不了。

不知道大家在學習過程中遇到了哪些神奇的詞彙,快在文章下留言與小編分享吧!

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江意語原創內容,轉載請註明滬江意語!中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正!