當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 原來這五個眼熟的西班牙語單詞以前都不長這個樣?

原來這五個眼熟的西班牙語單詞以前都不長這個樣?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.36W 次

Nuestro idioma está muy vivo y somos los propios hablantes quienes vamos adaptando el lenguaje a nuestras necesidades. Por tal razón, en ocasiones nos encontramos con algunas palabras que, originalmente, se escribían de otra manera a como hoy las conocemos y que con el tiempo se han visto modificadas (añadiendo o quitando alguna consonante o vocal) con el fin de que nos resulte mucho más fácil utilizarlas. A continuación os traigo unos cuantos ejemplos:

padding-bottom: 66.56%;">原來這五個眼熟的西班牙語單詞以前都不長這個樣?

我們的語言(西班牙語)非常生動,而且我們這些使用者會根據我們的需求去適應語言。因此,有時我們會遇到一些單詞,這些單詞最初的書寫方式與我們今天所認識它們的不同,並且隨着時間的推移已被修改(添加或刪除了一些輔音或元音)而最終讓我們更方便使用。接下來我會給你們舉幾個例子:


El origen de la palabra 'toalla'

“毛巾(toalla)”一詞的由來


La palabra ‘toalla’, que comúnmente usamos para referirnos a la pieza de tela que sirve para secarnos el cuerpo, recibía antiguamente el nombre de ‘toballa’ y anteriormente se le llamó ‘tobaja’ (todavía siguen apareciendo de ese modo en el Diccionario de la RAE) e incluso, en el Diccionario de Autoridades de 1739, se recogió como ‘toaja’.

"toalla"這個單詞我們通常用來指代擦乾身體的一塊布,曾經被稱爲"toballa",以前也被稱爲"tobaja"(仍以這種形式出現在西班牙皇家語言學院詞典中),甚至在1739年的權威詞典中,被收錄爲“toaja”。


¿De dónde viene la palabra 'murciélago'?

“蝙蝠(murciélago)”一詞是從哪裏來的?


La forma original en español para referirse al quiróptero nocturno que conocemos como ‘murciélago’ era en realidad ‘murciégalo’, habiéndose intercambiado de posición las consonantes ele y ge en lo que se conoce como metátesis (cambio de posición de algunas letras dentro de una palabra). Etimológicamente la palabra provenía del latín y estaba formado por los términos ‘mus’ (ratón) y ‘caeculus’ (ciego), debido a que los antiguos romanos estaban convencidos de que este animal era un ratón ciego.

我們指代夜行翼翅目的“蝙蝠(murciélago)”在西語中的原詞實際是"murciégalo",輔音"l"和"g"的位置互換形成了我們認識的音位轉移(在一個詞中改變幾個字母的位置)。從詞源上看,這個單詞來自拉丁語,由"mus"(老鼠)和"caeculus"(盲的)組成,因爲古羅馬人認爲這種動物是一種盲鼠。


Siesta y sestear

siesta和sestear


Muy arraigada en nuestra cultura está la ‘siesta’, ese corto periodo de tiempo que se destina a echar una cabezadita (normalmente después de comer). El acto de echar la siesta se conocía antiguamente como ‘sestear’ y hacía referencia a la ‘sesta’ hora del día, que las culturas antiguas estaba situada al mediodía (entre las doce y las tres de la tarde).

“午覺(siesta)”一詞深深植根於我們的文化中,即小睡片刻(通常是在午飯後)。睡午覺的行爲原先被稱爲"sestear",指的是一天中的“第六”小時,古文化裏位於中午(在12點和下午3點間)。


El origen de la palabra 'peligro'

“危險(peligro)” 一詞的來源


La palabra ‘peligro’ proviene etimológicamente del latín 'pericŭlum', de exacto significado y que dio originalmente el término ‘periglo’, pero su dificultosa pronunciación hizo que el vocablo sufriera una metátesis intercambiándose de lugar las consolantes erre y ele.

“危險(peligro)”一詞詞源上來自拉丁語"pericŭlum",有確切的含義,一開始形成了單詞"periglo",但它困難的發音導致這個單詞進行了音位轉移交換了輔音"r"和"l"的位置。


De ‘exaquāre’ a 'enjuagar'

"exaquāre""enjuagar"


Algo similar ocurrió con el término latino ‘exaquāre’, el cual hacía referencia al acto de limpiar la boca y dentadura con algún líquido y que en su origen dio la palabra ‘enxaguar’, poco después se transformó en ‘enjaguar’ y que con el tiempo ha acabado en la forma ‘enjuagar’ que hoy en día utilizamos.

拉丁語“exaquāre”也發生了相似情況,指代用某種液體清潔口腔和牙齒的行爲,並且在一開始形成單詞"enxaguar",不久變形成"enjaguar",隨着時間的推移最終成爲我們如今使用的形式“沖洗(enjuagar)”。


ref: https://www.20minutos.es/50c5090ecb9d14/0a934b509bc74c/0e/4ecb1106ca861462.castellano-antiguamente-se-escribian-de-otra-manera/?autoref=true
聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
未經允許,請勿轉載。