當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 一些用動物來描述人物性格的意大利語短語,你能認出幾個?(2)

一些用動物來描述人物性格的意大利語短語,你能認出幾個?(2)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.89W 次

今天我們繼續來學習8個用動物名稱來形容人的意大利語表達,看看你能猜出它們的意思來嗎?

9 – ESSERE UN MAIALE/FARE IL MAIALE

padding-bottom: 66.56%;">一些用動物來描述人物性格的意大利語短語,你能認出幾個?(2)

I maiali passano la maggior parte del loro tempo nel fango per rinfrescarsi, rilassarsi… e per lavarsi. Questa loro abitudine di rotolarsi nel fango ha portato ad associarli alla sporcizia e a tutto ciò che provoca un senso di ripugnanza. Quindi "essere un maiale" ha una forte accezione negativa, un valore dispregiativo in quanto definisce un individuo sporco, ingordo o viscido dal punto di vista sessuale.

豬豬們花大量的時間在泥潭裏洗澡,放鬆。它們這一在泥坑裏打滾的習慣就讓人們通常會把它們跟骯髒邋遢聯繫在一起,還有那些令人生厭的東西。因而“essere un maiale”有着強烈的負面含義,帶有貶義的意味,形容一個人很髒亂不乾淨,貪婪嘴饞,或者是在情愛方面拖沓不清。

Esempi:

Quell'uomo è un maiale: ci prova con tutte.

那個男人真是個海王,他跟所有人都調情。

A tavola siediti composto, non fare il maiale.

在餐桌上你要坐端正,不要邋里邋遢的。

10 – FARE IL GRILLO PARLANTE

Di base, il grillo è un animale il cui canto fa da sottofondo notturno nelle stagioni più calde… e ai più risulta fastidioso. Se poi parliamo del personaggio creato da Carlo Collodi alla fine del XIX secolo, il grillo impersonifica la voce della coscienza di Pinocchio, spesso infastidendolo con i suoi consigli e tornando anche sottoforma di fantasma pur di mettere il protagonista sulla giusta strada.

蟋蟀往往在炎熱夏季的深夜會響起它的蟲鳴…而這就會顯得非常吵鬧。再聊聊十九世紀末期卡洛·科洛迪創造的人物(著作《匹諾曹》),蟋蟀擬人化地發出了聲音,它喋喋不休地提出各種建議讓匹諾曹感到很厭煩,而爲了讓我們的主人公重回正軌,蟋蟀甚至付出了生命的代價。(被匹諾曹拍死在了牆上)

Non è difficile, quindi, capire perché l'espressione "fare il grillo parlante" viene usata per indicare una persona che dà consigli in modo saggio, anche non richiesti, che tende sempre a far ragionare gli altri in modo oggettivo… ma piuttosto insistente!

這麼一來就不難理解“fare il grillo parlante”的意思就是指一個人喜歡以智者的方式來給予建議,哪怕對方並沒有向他提出需求,他們總是會站在客觀的角度上,讓對方明白這些道理…不過態度上很堅持。

Esempi:

Non fare sempre il grillo parlante!

你不要總是喋喋不休地講道理!

Anna fa sempre il grillo parlante, non sa farsi i fatti suoi.

安娜總是去給別人提各種各樣的建議,卻不知道做好自己的事情。

11 – FARE/ESSERE UN'OCA

"Fare (o essere) un'oca" è un'espressione che ha allude alla proverbiale goffaggine, rumorosità e stupidità dell'oca. Per questo motivo in Italia lo si dice di una persona, specialmente una donna, che si comporta in modo frivolo, superficiale o che non è molto intelligente. L'unica differenza tra i due verbi, e quindi le due espressioni, ha a che fare con la durata di tale comportamento: "fare l'oca" indica che è un comportamento momentaneo e circoscritto; mentre "essere un'oca" indica un comportamento tipico di quella persona.

“Fare/essere un'oca”這個短語暗指鵝的笨拙,吵鬧和傻傻的形象。在意大利,尤其當人們在形容一個女人舉止輕浮,膚淺,或者不那麼聰明的話,就會用這個短語。而這兩個短語唯一的區別就在於:“fare l'oca”是指短暫性的,在一定限制條件下的行爲愚蠢;而“essere un'oca”就是指一個人本身就行事膚淺,蠢笨。

Esempi:

Giulia e le sue amiche sono delle oche, sono sempre al centro commerciale.

茱莉亞和她的朋友們真是一羣膚淺的傢伙,她們總是出現在購物中心。

È proprio un'oca: non capisce niente.

他真是個傻子:什麼都不明白。

12 – FARE LA CIVETTA

La civetta, un po' come il pavone, è un animale che attira volutamente l'attenzione anche se nel caso della civetta si tratta di una tecnica di caccia. Da questa sua peculiarità nasce il modo di dire "fare la civetta", relativo ai comportamenti tesi ad attirare o a colpire l'attenzione e la curiosità. Così come l'espressione precedente, anche questa descrive in particolar modo una donna che fa di tutto per attirare l'attenzione di chi le sta intorno, che cerca di ammaliare, conquistare e sedurre tutti.

貓頭鷹跟孔雀有一點像,它們總是試圖去吸引他人的注意,雖說貓頭鷹主要是靠它的狩獵技術。基於這一特殊性,就誕生了這個短語:“fare la civetta”,它與吸引人們注意力,激起他人好奇心的行爲有關。和之前的那個短語一樣,這個短語也尤其是用來形容一個女人不遺餘力地想去吸引身邊人的注意力,使出渾身解數地去誘惑對方。

L'espressione viene spesso seguita dalla preposizione con quando si specifica chi sia l'obiettivo di questa tecnica conquistatrice.

這個短語後面通常跟上前置詞con,來引出想要吸引的對象。

Esempi:

Non fare la civetta con lui, è un uomo sposato!

你不要去誘惑他,他已經是已婚人士了!

Maria fa la civetta con chiunque incontri.

馬麗亞會去誘惑每一個她碰到的人。

13 – FARE LA GATTA MORTA

L'espressione "fare la gatta morta" (o gattamorta) trova le sue origini nella favola di Esopo "Il gatto e i topi", nella quale un gatto si finge morto (ed innocuo!) per spingere i topi della casa a uscire allo scoperto e abbassare la guardia. Si tratta quindi di un'espressione che descrive il modo di fare di una persona che si mostra inoffensiva, che finge di essere dolce, timida e tanto gentile, ma lo fa solo per ingannare e approfittarsi di qualcuno, perché in realtà è malevola, aggressiva, ficcanaso e sleale.

短語“fare la gatta morta (gattamorta)”的源頭來自伊索寓言裏“貓和老鼠”的故事,在這個故事裏有一隻貓裝作死去(並且還裝作很天真無害的樣子),爲的就是把家裏的老鼠引誘出來,並放鬆警惕。因此,“fare la gatta morta”這個短語就是描述一個人把自己僞裝成毫無攻擊力的樣子,裝作很溫柔,害羞,而且友好親近,但這麼做的目的只是爲了欺騙和利用對方,實際上,她們惡毒,具有攻擊性,愛管閒事,而且不忠誠。

Con il tempo, la si usa sempre di più per indicare una donna che ha atteggiamenti sensuali, svenevoli ed eccessivamente ammaliatori, per conquistare e sedurre gli uomini, spesso per ottenere qualcosa da loro.

隨着時間流逝,這個短語多地用來形容一個女子行事魅惑地引誘男人,通常是爲了從他們那裏得到些什麼。

Esempi:

Loredana è diventata famosa facendo la gatta morta… Fossi in lei, non ne sarei orgogliosa.

洛雷達娜因爲處處風情而出名…我要是她,可不會因此而覺得有什麼好驕傲的。

Se continui a fare la gatta morta, finirai per avere molte nemiche!

如果你繼續這樣賣弄風情的話,你會樹立很多女性敵人的!

14 – ESSERE COME UNA FORMICA

A primo impatto, l'espressione "essere come una formica" non sembra avere un'accezione positiva: le formiche sono piccoli animali invasivi, no? Beh, sì ma sono anche instancabili lavoratori che sono in grado di sollevare fino a 50 volte il loro peso e rientrano anche tra gli insetti più longevi. Inoltre, Jean de La Fontaine nella sua favola "La cicala e la formica" (1669) mette l'accento sui grandi sforzi continui delle formiche, che in inverno possono sopravvivere grazie al duro lavoro svolto durante il resto dell'anno.

看到這個短語的第一眼,大家可能覺得它沒有什麼積極的含義吧:螞蟻就是一羣小小的帶些攻擊性的動物,對嗎?的確如此,不過它們也是一羣勤勞的勞動者,能夠舉起超過它們重量50倍的東西,同時它們也是最長壽的昆蟲之一。讓·德·拉封丹在他所寫的“蟬和螞蟻”的寓言故事中,尤其強調了螞蟻們持之以恆的不懈努力,春夏秋三季的辛苦勞作讓它們能夠在冬日裏安穩度過。

Detto ciò, quest'espressione mette in luce le caratteristiche positive di questo piccolo insetto e descrive proprio una persona lavoratrice e che sa gestire bene i suoi risparmi.

因此,“essere come una formica”這個短語就是把螞蟻們的優點展現出來,以此來形容一個人勤勤懇懇,能夠做好儲備。

Esempi:

Mario è come una formica: ha lavorato sodo tutto l'inverno per andare in vacanza.

馬里奧就像一隻辛勤的螞蟻:爲了去度假,他整個冬天都很努力的工作。

Menomale che sono come una formica, ho messo da parte molti soldi.

幸好我像只螞蟻一樣勤勤懇懇,我已經攢下很多錢了。

15 – FARE LO STRUZZO

Un'altra espressione italiana piuttosto diffusa è "fare lo struzzo"… ma come fanno gli struzzi? Beh, si dice che gli struzzi non siano animali particolarmente coraggiosi ma anzi che nascondano la testa nella sabbia per non vedere il pericolo ma soprattutto sperando di non essere visti. Sebbene la realtà dei fatti sia diversa, e questo loro mettere la testa nella sabbia sia dovuto dalla loro ricerca di cibo, nell'immaginario collettivo restano animali paurosi e codardi. Perciò "fare lo struzzo" viene usato per indicare una persona che ignora volontariamente i problemi circostanti.

另一個非常流行的意大利語短語就是“fare lo struzzo”...這是什麼意思呢?人們都說鴕鳥不是一種勇敢的動物,爲了不去正視那些危險,它們寧願把腦袋埋進沙子裏,但它們更是希望自己不被看見。雖然現實情況並非如此,它們把頭埋進沙子裏是爲了尋找食物,可是在大衆的印象裏,鴕鳥就是一種懦弱膽小的形象。因此,“fare lo struzzo”就是用來描述一個人故意忽視身邊所存在的問題。

Esempi:

Non fare lo struzzo: sai benissimo che con il tuo comportamento stai causando molti problemi.

你不要視而不見了:你很清楚,你現在這麼做會製造出許多問題來的。

Marco sta per essere licenziato ma continua a fare lo struzzo.

馬可就要被辭退了,但他還是繼續裝作看不見的樣子。

16 – ESSERE UNO SCIACALLO

Lo sciacallo, un animale simile al lupo, solitario e territoriale, che si ciba di animali morti. Inoltre, Anubi, la divinità egizia della morte, veniva raffigurato come un uomo con la testa di sciacallo, fortificando il legame tra sciacallo e morte. "Essere uno sciacallo" equivale quindi ad essere una persona che approfitta o gode delle sventure altrui.

豺狼,一種與狼類似的動物,它們孤冷且很有領地意識,以吃死去動物的腐肉爲生。阿努比斯,埃及神話中的死神,他是一個豺頭人身的形象,再一次加深了豺狼與死亡之間的關係。因此,“essere uno sciacallo”就是用來形容那些利用,或是將自己的快樂享受建築於他人痛苦之上的人。

Esempi:

Quel giornalista è proprio uno sciacallo: pubblica notizie senza accertarne la fonte, ma solo per alcuni click in più!

那個記者真是一頭豺狼:沒有查驗過信息來源就對外公佈消息,只需要再多點幾下鼠標就好了啊!

Sofia è proprio uno sciacallo: le fa piacere sapere che sono stata bocciata.

索菲亞真是一頭豺狼:她知道我掛科了高興得很。

素材來源:

https://learnamo.com/espressioni-animali-descrivere-persone/

聲明:

本文中文部分系滬江意大利語原創翻譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!