• 試論英譯旅遊材料中的跨文化意識 論文關鍵詞:跨文化交際中介旅遊資料論文摘要:翻譯是一種跨文化活動而譯者則是譯文讀者與原文作者進行溝通的橋樑。毫無提問這種跨文化溝通需要跨文化意識,旅遊資料翻譯尤其知此。但很多旅遊資樸的翻譯不如人意,由於對外......

  • 張培基英譯散文賞析之《書與人》 書與人BooksandMan金聖華JinShenghua|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》有朋友在情場上轟轟烈烈地馳騁了一陣,終於累了,最後,收拾情心,悄悄退回書齋之中,終日與書本為伍。Afriendofmine,havingbeenactivelyinvolvedinthe......

  • 春節•元宵詩詞英譯,這樣聊年才地道 又是一年春節時,作為中國最重要的傳統節日,有不少詩人曾為它吟詩作賦,今天就來看看古人是怎麼寫春節和元宵的。別歲FarewelltotheOldYear故人適千里,臨別尚遲遲。Whenanoldfriendistogofaraway,Long,longwillhelingerbefo......

  • 中餐菜單的英譯翻譯策略 論文關鍵詞:飲食文化菜單翻譯策略論文摘要:本文探討了涉外酒店中餐菜單的英譯方法,對涉外酒店中中餐菜單的英譯方法和策略進行了研究,將有助於中國餐飲文化的傳播,促進中國旅遊業的發展。一、東西方餐飲業中飲食文化......

  • 張培基英譯散文賞析之《黎明的眼睛》 黎明的眼睛TheWindowDuanmuHongliang端木蕻良DuanmuHongliang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》三月清晨,把窗子推開,第一片陽光便飛到人們的全身,對着陽光帶進來的新鮮空氣,任誰都要深吸一口,説春天來了!就這樣,春天從窗......

  • 中國地名英譯的一些注意事項 用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。一、專名是單音節的英譯法專名是單音節,通名......

  • 林黛玉、薛寶釵和王熙鳳的金陵判詞英譯賞析 《紅樓夢》是中國古典四大名著之首,是舉世公認的中國古典小説巔峯之作,它的譯文也備受矚目。目前流傳最廣的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的版本(以下簡稱楊戴),以及英國漢學家DavidHawkes大衞·霍克斯(也作戴維·霍克思)翻譯的......

  • 中詩英譯李白《關山月》 來,小可愛們,我們今天來學習詩仙李白的詩歌,接下來,小編給大家準備了中詩英譯李白《關山月》,歡迎大家參考與借鑑。關山月李白明月出天山,蒼茫雲海間。長風幾萬裏,吹度玉門關。漢下白登道,胡窺青海灣。由來征戰地,不見有人還......

  • 張培基英譯散文賞析之《狗》 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之難看並不指狗種而言,而是與可憐密切相關。無論狗的模樣身材如何,只要餵養得好,它便會長得肥肥胖胖的,看着順眼。中國......

  • 《圍城》英譯選句 -“請”的不同表達 原文:方鴻漸訥訥道:“不,還有你表妹。”“哦,有她。你請她了沒有?”“請過她了,她答應來——來陪你。”(錢鍾書-圍城)翻譯關鍵詞:訥訥,邀請的不同表達,promise的一點慣用譯文:FangHung-chiensaidhesitatingly,“No,yourcousinisal......

  • 錢鍾書的《圍城》英譯版 《圍城》是錢鍾書所著的長篇小説。通過主人公方鴻漸在歐洲留學回國後的人生經歷,小説道出了“圍在城裏的人想逃出來,城外的人想衝進去。對婚姻也罷,職業也罷,人生的願望大都如此”這一內涵。接下來,小編給大家準備了錢鍾書......

  • 錢鍾書的《圍城》,英譯也很傳神! 《圍城》是錢鍾書所著的長篇小説。通過主人公方鴻漸在歐洲留學回國後的人生經歷,小説道出了圍在城裏的人想逃出來,城外的人想衝進去。對婚姻也罷,職業也罷,人生的願望大都如此這一內涵。這裏選取的《圍城》(FortressBesieg......

  • 經典中文語句英譯 經典中文語句英譯但願人長久,千里共嬋娟。Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissm......

  • 從於丹《論語心得》英譯學"君子"翻譯 在巴黎機場書店,看到署名YuDan的LebonheurselonConfucius:Petitmanueldesagesseuniverselle(《孔夫子論幸福:普世智慧小手冊》)和其它暢銷書擺在一起。這不是于丹教授的《論語心得》嗎?到了香港機場,照例逛書店,結果又看到了......

  • 英譯之《夜鶯與玫瑰》唯美風格再現(林徽因版;談瀛洲版) 《夜鶯與玫瑰(TheNightingaleandtheRose)》是王爾德(OscarWilde)的童話。王爾德是英國唯美主義藝術運動的倡導者,在童話領域和安徒生相提並論。唯美主義提倡"為藝術而藝術",追求形式完美和藝術技巧。而譯文應當如何再現王......

  • 中央電視台部分欄目名稱英譯 中央電視台的欄目大大小小有幾百個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成為不可迴避的問題。下面是小編給大家帶來的中央電視台部分欄目名稱英譯,歡迎大家閲讀參考,我們一起來看看......

  • 古詩英譯欣賞 張九齡海上生明月,天涯共此時。情人怨遙夜,竟夕起相思。滅燭憐光滿,披衣覺露滋。不堪盈手贈,還寢夢佳期。VIEWINGTHEMOON,THINKINGOFYOU(原文)ZhangJiuling(YingSun譯)Asthebrightmoonshinesoverthesea,Fromfarawayyoushareth......

  • 英譯時如何表達合同中的條款 出口是拉動中國經濟起飛的重要引擎.對於許多希望從事外貿的中小企業而言,每每涉及英文合同時常一籌莫展,不知如何下筆;有的缺乏重視,簡單援用標準合同或直接使用國外客户發來的合同.為解決企業簽訂英文外貿合同中存在......

  • 漢詩英譯:李清照 春殘 Late Spring LateSpring《春殘》byLiQingzhao李清照Whythinkbitterlyofhomeinlatespring?春殘何事苦思鄉,Combinghairinsickdays,Ihateitlong.病裏梳頭恨髮長。Swallowsareonthebeamallday,sotalkative,樑燕語多終日在,Whilebreezec......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《雨前》02 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:我懷想着故鄉的雷聲和雨聲。那隆隆的有力的搏擊,從山谷返響到山谷,彷彿春之芽就從凍土裏震動,驚醒,而怒茁出來。細草樣柔的雨絲又以温存之......

  • 商務合同英譯應注意什麼問題 實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來説,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切範圍。1.限定......

  • 岳飛 《滿江紅》 英譯 岳飛精忠報國,相信有不少人都有聽説過,接下來,小編給大家準備了岳飛《滿江紅》英譯,歡迎大家參考與借鑑。MyQuest,tothetuneof"TheWholeRiverRed"YueFeiRagebristlingunderthecap,Ileanagainsttherailing;Therushingrain......

  • 茶話英譯《三十六計》 第二計:圍魏救趙 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第二計圍魏救趙BesiegeWeitoRescueZhao原文Content共敵不如分敵;敵陽不如敵陰。英文註釋:Whentheenemyistoostrongtoattackdirectly,thenattacksomethingheholdsdear.Knowthatinallthings......

  • 口譯必背:常見中國成語英譯整理 我們都知道,中文中很多表達方式時而優美婉約,時而氣勢磅礴,其中成語更是中華文化的精華,在翻譯過程中,尤其是口譯的時候,面對成語,我們該怎麼翻譯呢?不知道嗎?一起來看看下面這些常見的成語英譯表達,這些可是口譯必背的哦!1.......

  • 清明節:讀清明起源的故事,賞清明詩歌英譯 無論身在何方,思念和懷舊是一種普世情懷,世界上只要有華人的地方,每逢清明節人們就會按照傳統習俗,在當地眺望故里,遙寄追念。【清明故事】QingMingorThanksgiving?清明節源於感恩情懷QingmingispopularlyassociatedwithJi......

 173    1 2 3 4 5 6 7 下一頁 尾頁