地道西班牙語學習:怎麼説人“注重細枝末節而忽略本質”?
(圖源:圖蟲)
“注重枝節而忽略本質”用西班牙語怎麼説?
irse/andarse por las ramas 注重枝節而忽略本質,捨本求末;兜圈子,轉彎抹角
→ liarse con cosas poco importantes, alejarse del tema principal. Sería algo similar a irse por los cerros de Úbeda y todo lo contrario a ir al grano.
表示糾結無關緊要的事,遠離重點。和詞組“irse por los cerros de Úbeda”相似,和“ir al grano”詞義相反。
例句:
Madre mía, Juan siempre se va por las ramas y al final las reuniones se alargan un montón.
天吶,Juan總是關注細枝末節的事而忽略重點,導致最終會議要延長許久。
拓展一下,還有哪些相關表達?
→ dirse por los cerros de Úbeda 離題,不切題
→ apartarse del tema 離題
→ ir al grano 開門見山,直接了當
→ a las primeras de cambio 開門見山,直截了當;立即,馬上
→ concentrar la atención en algo 專注於某事
聲明:本內容為滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!