日本人真麻烦:“なるほど”不礼貌的原因竟然是...
为了使对话顺利地进行,“相槌(あいづち)/附和对方”是非常重要的。对话常被比喻成投接球游戏,在听对方说话的时候,通过附和,可以向对方传达“我在好好听哦”的信息,引导对方说更多。
不过在附和的过程中,选择正确的词句也是很重要的。比如“なるほど/原来如此”就不是所有场合都可以用的,具体来了解一下吧!
“なるほど”表示“相手の言葉を受け入れて、自分も同じ意見だ/接受对方所说的话,自己也持有相同的意见”的意思。
而“なるほど”有着对对方的意见、想法进行评价的意味。如果是对长辈的意见、想法,回应“なるほど”就有些失礼。
可能有人会认为,在“なるほど”后面加上“ですね”,变成“なるほどですね”就会显得有礼貌了。其实并非如此,即便是在“なるほど”后面加上“ですね”,意思也不会发生变化。相反,可能会给人一种更加明显的上对下的感觉。一定要慎用!
另外,“参考になります”“参考になりました”和“なるほど”一样,都有评价对方意见的意味。且比较容易让对方觉得自己的意见似乎只是“参考程度”,“并非起到作用”。
如果在和上司、长辈的交谈中,想要表达肯定、赞同对方的意思,可以直接说“はい”。但一直只说“はい”的话,会让对方感觉这个对话没意思。那么就可以使用“大変勉強になりました。”“勉強になります。”“おっしゃる通りですね。”“確かにその通りですね。”“いい事を教わりました。”等,来丰富对话。
但是,也不是说要一味地过多地附和对方,如果那样的话,又会让对方感觉我们很奇怪,会让对方觉得“本当にちゃんと聞いているのかな?/真的有在认真听我说话吗?”。适当表达自己的想法也很重要。
最后,我们再来看几个例句巩固一下。
1. 確かに、本当にその通りですよね。
2. 部長のおっしゃるとおりですね。
3. ご教示いただいた件、本当に勉強になります。
4. いただいたご助言、大変勉強になりました。
5. 貴重なご意見を拝聴いたしまして、大変勉強になります。
好啦,以上内容,希望对大家有帮助哦!
想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓
本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。
相关阅读推荐:“感心しました”是不能对长辈使用的!