當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 怎樣正確翻譯"空頭支票"

怎樣正確翻譯"空頭支票"

推薦人: 來源: 閱讀: 1.31W 次

我們常說的“空頭支票”是表示說話不算數、隨口許諾而不兌現的意思,那麼翻譯成英語要怎麼說呢?blank cheque?

padding-bottom: 54.06%;">怎樣正確翻譯"空頭支票"

在英文中,“Blank cheque” 其實是“空白支票”,而不是“空頭支票”,這個片語意為 “a cheque that has been signed but on which the amount payable has not been specified , so that it can be exchanged for whatever amount is entered.”即未填金額的簽名支票,可支取任何數目的支票。

“Blank cheque” 轉意為:自由處理權,全權。如:

“To seek a blank cheque to back the present policy.”
為支援現有政策謀求行事的全權。

“Bestow virtual blank cheque on the school authorities.”
授學校當局以實際上的全權。

因此,“空白支票”(blank cheque) 的意思與我們所說的“空頭支票”正好相反。“空頭支票”在英文中是“an empty or a rubber or dud cheque”,即虛假的、不能兌現的支票。轉意為:Empty promise or lip service,空洞的許諾,如:

Don't just pay lip service. We need some solid action!
別總開空頭支票/玩嘴皮子功夫,我們需要實際行動。