當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 口譯要求

口譯要求

推薦人: 來源: 閱讀: 1.38W 次

padding-bottom: 40%;">口譯要求

口譯作爲一種翻譯方式,必須保證效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,保證講話者作連貫發言,不會影響或中斷講話者的思路。

口譯作爲一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽衆對發言全文的通篇理解。需要注意以下三點:

1、全部對譯,凡專有名詞、專業術語等一般都採用此種方法對譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理。

2、部分對譯,遇到多義詞時,要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同中文相對應,或者接近之後,才能決定取捨,碰到一詞多義的情況時,一定要根據上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義

3、藝術加工,翻譯是一種再創造的工作,簡單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會發生語序的變化。常用的藝術加工方法有合併、拆散、引申、增加、減少、補充說明等,平時需要多加聯繫。

 

擴展資料

根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

證書獲得:

通過“國家人力資源和社會保障部”和“外文局”聯合舉辦的翻譯專業資格(水平)考試中口譯考試,可獲得口譯從業資格證書。

目前,口譯資格證書分爲二級和三級。

該證書由於主辦機構權威,且通過率低,具有很高的社會認可度,被認爲是國內含金量最高的口譯資格水平認證,也是口譯人員進入行業的通行證。

據悉,證書主辦機構正在與其他國家相關組織商談相互認證事宜。