當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 這些諺語我好像見過(俄語版)

這些諺語我好像見過(俄語版)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.91W 次

帶你復健--這些諺語我好像見過

padding-bottom: 60.63%;">這些諺語我好像見過(俄語版)

學了這麼久的俄語,不會說幾句諺語怎麼行

下面讓我們來看看都有哪些你熟悉的諺語吧

 

 

О труде:

1.Утро вечера мудрее.

一日之計在於晨。

2.Без труда не вынешь и рыбу из пруда.

不勞而獲。

3.От труда – радость, от безделья – усталость.

勤養人,懶毀人。

4.Не спеши языком, торопись делом.

多動手,少動口。

5.Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.

今日事,今日畢。

6.Корень учения горек, да плод его сладок.

苦盡甘來。

 

О УЧЁБЕ:

1.Делу время – а потехе час.

業精於勤,荒於嬉。

2.Ученье – свет, а не ученье – тьма.

學則明,不學則暗。

3.Повторение – мать учения.

溫故而知新。

4.Тише едешь, дальше будешь.

欲速則不達。

5.Учи других – и сам поймѐшь.

教學相長。

6.Учись доброму, так худое не ум не пойдѐт.

學習好的,腦袋裏就進不來壞的。

7.Век живи – век учись.

活到老學到老。

8.Без муки – нет науки.

沒有痛苦就沒有科學。

9.Кончил дело – гуляй смело.

工作完了就可以放心玩。

10.В здоровом теле – здоровый дух.

有健康的體魄,纔有健康的精神。

 

О ДРУЖБЕ:

1.Старый друг лучше новых двух.

一個老朋友勝過十個新朋友。

2.Семь бед – один ответ.

一不做,二不休。

3.Ум хорошо, а два лучше.

人多智廣。

4.С кем поведѐшься, от того и наберѐшься.

近朱者赤,近墨者黑。

5.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

有錢不如朋友多。

 

 

О ЧЕЛОВЕКЕ:

1.Чужая душа – потемки.

知人知面不知心。

2.На вкус и цвет товарищей нет.

各有所好。

3.Что посеешь, то и пожнѐжь.

種瓜得瓜,種豆得豆。

4.Семь пятниц на неделе.

反覆無常,朝令夕改。

5.Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.

一言既出,駟馬難追。

6.Семь раз отмерь, один раз отрежь.

三思而後行。

7.Наступать не те же грабли.

做事魯莽,不考慮後果。

8.Старый конь борозды не портит.

老手不會誤事。

9.Береги платье снову, а честь смолоду.

愛惜衣服從新開始,愛護榮譽從小做起。

10.Лучше поздно, чем никогда.

亡羊補牢,猶爲未晚。

11.Мир не без добрых людей.

世上還是好人多。

12.Нет худа без добра.

因禍得福。

13.Как грибы после дождя.

雨後春筍。

 

О ЖИЗНИ:

1.Сердцу не прикажешь.

感情不能勉強。

2.Герой не моего романа.

他不是我的意中人。

3.Жизнь прожить -- не поле перейти.

生活不是輕而易舉的。

4.Посмотрит -- рублём подарит.

看把他美的,好像賞了他一盧布似的。

5.Не в деньгах счастье.

錢換不來幸福。

6.За одного битого двух небитых дают.

寧要一個技工,也不要兩個雜工 (強調人才的重要性。)

7.(Кто) за словом в карман не лезет.

對答如流。

8.Выносить сор из избы.

家醜外揚。

9.В гостях хорошо, а дома лучше.

客居雖好,不如身在自家。

10.И волки сыты и овцы целы.

難以兩全其美。

11.Свалить с больной головы на здоровую.

嫁禍於人。

12.С волками жить -- по-волчьи выть.

入鄉隨俗。