當前位置

首頁 > 口語英語 > 每日英語口語 > 這句英文表達到底是什麼意思

這句英文表達到底是什麼意思

推薦人: 來源: 閱讀: 2.1W 次

英語的朋友們應該都知道happy、go、lucky的含義吧!其實它們又不僅僅是這樣的意思,如果把它們組合起來,大家知道表達的是什麼嗎?在英語中,luck其實不僅僅指運氣,它也有機遇、機會的含義。今天就一起來看看這部分英語表達知識吧!

padding-bottom: 48.59%;">這句英文表達到底是什麼意思

01

happy-go-lucky

happy、go和lucky這三個單詞我們簡直太熟悉,那你知道被兩個連字符連在一起的happy-go-lucky是什麼意思嗎?連字符不可以省略的happy-go-lucky其實是一個形容詞,意思是“樂天的,無憂無慮的”。就比如:

雖然happy-go-lucky聽起來像個口語詞彙,但其實並非如此。而與happy-go-lucky意思相同的還有個C2水平英語詞彙carefree,指“無憂無慮的;無牽掛的”。還記得你那無憂無慮的學生時代嗎?這句話用英語這麼說:

Do you still remember your carefree student days?

除了carefree之外,happy-go-lucky還有另一個同義詞,叫做devil-may-care,指“不管不顧的,無所顧忌的,無所謂的”。

He has a devil-may-care attitude to life.

他對自己的生活持一種相當無所謂的態度。

上面提到的是3個單詞,再來認識個意思相近的固定搭配吧:without a care in the world或者not a care in the world,意思是“無憂無慮”。要知道,這裏的care並不是指“保護,關心”,而是“擔心;煩惱;憂慮”的意思。

Look at her, not a care in the world!

看看她,多麼無憂無慮!

02

關於luck的表達!

luck out是句美式英語口語,它的意思並不是說運氣沒了,而恰恰相反,luck out指的是“十分走運”!

The Giants really lucked out in last night's game.

巨人隊在昨晚的比賽中真走運。

just my luck! 這句口語也並不是在表示我走運了,反而是指“真倒黴”,所以可不要用錯地方了。

They sold the last ticket five minutes before I got there - just my luck!

我到那兒5分鐘前他們賣掉了最後一張票——真倒黴!

push your luck倒是與運氣無關,這個短語是表示“愚蠢冒險;得寸進尺”。

She's agreed to help on Saturday, but I think I'd be pushing my luck if I asked her to be here the whole weekend.

她同意週六來幫忙,不過我想我要是讓她整個週末都來的話就是得寸進尺了。

如果還想了解其他英語表達內容,可以來網校,或者關注我們發佈的內容。