當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > “穿”的不同表達,到底穿什麼?

“穿”的不同表達,到底穿什麼?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.34K 次

ходить、носить、 одеться、 надеть、 одеть

 以上幾個詞相信各位在學俄語時都遇到過

那麼現在

你還知道它們的區別是什麼嗎?

不管知不知道

我們一起來看一看

padding-bottom: 100%;">“穿”的不同表達,到底穿什麼?

 

這幾個詞有一個基本相同的意思:“穿”,但是用法不同:

ходить в чём(不能用 идти)穿、戴    

ходить в рубашке 穿襯衫

 

носить что 穿、戴( = ходить в чём )    

носить платье 穿連衣裙

носить шляпу 戴帽子

 

одевать(未)- одеть(完)кого во что 指給別人穿上衣服

одевать ебёнка в пальто.

給孩子穿上大衣

одевать ребёнка одеялом.

給孩子蓋上被子

 

надевать(未)- надеть(完)что на кого 既指給別人,也指給自己穿上衣服(省略  себя)。

例:

надевать пальто на ребёнка.

給孩子穿大衣

Мать надела на сына тёплое пальто и вывела гулять.

媽媽給兒子穿上暖和的大衣,然後領他去散步。

 

還可以表示:

надевать шапку 戴帽子

надевать перчатки 戴手套

надевать галстук 戴領帶

надевать ботинки 穿皮鞋

надевать носки 穿襪子

 

надеваться(未)- надеться(完)(第一、二人稱不用) 穿得上,套得進

例:

Сапог не надевается. 

靴子穿不進去。

 

одеваться(未)- одеться(完)во что  (自己) 穿上衣服

例:

Я оделся в новый костюм и вышел на улицу. 

我穿好了衣服就出門了。

Олег всё время одевается в чистое бельё.

奧列克總是穿着很乾淨的衣服。