當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > “人氣糊了”、“顏值糊了”!糊了用英語怎麼說?

“人氣糊了”、“顏值糊了”!糊了用英語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.02W 次

我們常說的“糊了”來自英文單詞flop,flop在口語裏常常有“徹底失敗”的含義:

padding-bottom: 56.25%;">“人氣糊了”、“顏值糊了”!糊了用英語怎麼說?

The film flopped badly at the box office.

這部電影在票房上遭到慘敗。


現在延伸爲“過氣”的意思,比如原本人氣很高的明星因爲某些原因不再受歡迎,就可以用flop來形容ta。

flop的日式發音(フロップ,furoppu)很像胡蘿蔔,然後大家就簡稱糊了,而且有時候我們會說某人炒作過度“炒着炒着就糊了”。糊了大致等同於“過時”、“無人問津”,這是一種更可怕的“過氣”。可以用以下這些詞來形容▼

1. on the wane

wane作動詞就有“衰減;減弱”的意思:

By the late 70s the band's popularity was beginning to wane.

上世紀70年代末,這支樂隊的人氣開始下滑。


作名詞wane表示“衰退;月虧;衰退期”,on the wane形容(權力、人氣等)衰落,減弱。

There are signs that support for the group is on the wane.

有跡象表明該黨的支持率正日益下降。


Sirenia的那首《Winter Land》中就唱到:

The summer sun is on the wane again

夏日的陽光又一次慢慢消沉


2. yesterday

在這裏yesterday不是昨天,而指的是“近日,日前;往昔”。

Nobody's interested in yesterday's pop stars.

沒人對過氣明星感興趣。


It's better to be a has-been than a never-was.

寧可過氣,也不無聞。


3. has-been

它的意思是“過氣的名人,曾經紅極一時的人物”。

That performer is a has-been.

那位演員曾經紅過一陣子。


4. over the hill

hill是“小山,丘陵”的意思,over the hill就是翻過了山峯,習語意思就是過了巔峯期;在衰退中。

Nobody wants to think of themselves as over the hill.

沒有人希望自己在走下坡路。


5. be a nine days' wonder

17世紀初,英國作家伯頓(Bohn Henry G.)在其著作《Handbook of Proverbs》中寫到:

A wonder lasts but nine days,and then the puppy's eyes are open. 

傳說小狗剛出生的時候雙目看不見東西,總覺得世界新奇,而九天後其眼睛睜開可視物了,眼前的世界卻不如想象中那樣美好。

be a nine days' wonder可以表示“曇花一現”。

As a pop star she was a nine days' wonder: she only made one successful record.

她是個曇花一現的歌星, 只錄制過一張受歡迎的唱片。


 

聲明:本文系原創內容,未經許可禁止轉載。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。