當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 法律英語模糊詞語的運用與翻譯

法律英語模糊詞語的運用與翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1W 次
法律英語模糊詞語的運用與翻譯


在英語的詞彙系統中,有些詞語的含義是確切的,如“five miles”(5英里),“ten kilograms”(10公斤),“six o’clock in the morning”(早晨六點)等,對這類含義確切的詞語,我們稱之爲確切詞語。而有一些詞語,其含義帶有明顯的模糊性,如“toward”ń皃roper”(適當的),“many”(許多)“serious”(嚴重的)等等,對這類含義模糊的詞語,我們稱之爲模糊詞語。語言具有精確性和模糊性的雙重特性,這是由語言的客觀屬性決定的。
1 法律英語的獨特語言風格特點
法律英語作爲一種具有規約性的語言的分支,有其獨特的語言風格特點,而其中最重要、最本質的特點就是用詞準確。法律英語用詞要求高度準確,這與法律工作的特點有直接的關係。立法語言所表述的內容是全體公民的行爲規範,是人們的行爲準則,同時也是司法人員的執法依據。因此,立法者要通過語言文字的準確運用來表述國家的立法思想和具體的法律內容,以便司法人員和全體公民能清楚地瞭解作爲一個國家的公民,他們擁有哪些權利和義務,從而明白哪些行爲是被允許的,哪些行爲是被禁止的,哪些行爲是要受到鼓勵或制裁的,以及一旦出現違法行爲會產生什麼樣的後果及其應負什麼樣的法律責任。例如:
The death penalty may be imposed only for offences of treason, piracy of setting fire to any of Her Majesty’s warships or dockyards. It may not in any event be passed on a person under 18 years of age, nor on an expectant mother.
死刑僅適用於叛國罪、海盜罪或縱火燒燬女王陛下之任何戰艦及其修造廠等三種犯罪,無論在任何情況下,均不得判處未滿18歲者或孕婦死刑。
在此法律條文中,用了三個具體的詞語來說明死刑的適用範圍,但是又用“under 18 years of age”和“expectant mother”這兩個具體詞語對兩種情況予以排除。
立法語言如此,司法語言也一樣。衆所周知,司法工作是由每一個執法者直接與人打交道,其工作的每一個環節都直接關係到當事人的命運,尤其是刑事案件,直接關係到當事人有罪無罪、輕罪重罪,關係到當事人一生的榮辱禍福,生殺予奪。所以,在語言的使用上,選詞用句更要客觀、準確,否則就可能失之毫釐,謬以千里,從而產生難以想象的後果。
可以這樣說,準確性是法律語言的靈魂與生命。法律英語語體強調準確,是不是就完全排斥模糊語言即模糊詞語的運用了呢?答案是否定的。請看下面例句。
After service, the defendant is entitled to a certain period of time within which to file his pleading, or answer, to plaintiff’s petition.
傳票送達後,被告有權在一定期限內對原告的申請提出答辨。
“a certin period of time(一定期限內)”是不確切的時間,是模糊表達。
Whoever conceals, destroys or unlawfully opens another person’s letter, thereby infringing upon the citizen’s right to freedom of correspondence, if the circumstances are serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than one year or criminal detention.
隱匿、譭棄或者非法開拆他人信件,侵犯公民通信自由權利,情節嚴重的,處一年以下有期徒刑或者拘役。
“serious(嚴重的)”嚴重到什麼程度,沒有說明,也無法說明,這裏用的是模糊表達法。由此可見,在法律英語中是可以使用模糊詞語的,只不過這種使用是有條件的、有限制的,那麼究竟在什麼條件下可以使用模糊詞語呢?一般說來以下幾種情況常使用模糊詞語。
1.1 在立法上爲了更準確地表述法律,最大限度地打擊犯罪。
例如:
Whoever commits arson, breaches a dike, causes explosion, spreads poison or uses other dangerous means to sabotage any factory, mine, oilfield, harbour, river, water source, warehouse, house, forest, farm, threashing, grounds, pasture, key pipeline, public building or any other public or private property, thereby endangering public security but causing no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years.
放火、決水、爆炸、投毒或者以其他危險方法破壞工廠、礦物、油田、港口、河流、水源、倉庫、住宅、森林、農場、穀場、重要管道、公共建築物或者其他公私財產,危害公共安全,尚未造成嚴重後果的,處三年以上十年以下有期徒刑。
這裏使用的“other”就是一個模糊詞語,在列舉了主要的犯罪手段和破壞項目之後,再加上“other dangerous means”和“other public of private property”這樣的模糊詞語,就使這一規定有了一定的限定性與概括性,使表義更加嚴密,從而更大限度打擊犯罪。如果把模糊詞語省略掉或改用確切詞語,這一方面會使立法失去嚴謹性,另一方面也很有可能使用權現實生活中的大量違法犯罪逃脫法律的制裁。
1.2 增強語言表達的靈活性。
在法律事務中,特別是在外交場合,爲了避免把話說得過死、太絕,而拴住自己的手腳,說話人往往運用模糊語言來表達自己的觀點。例如,在《中華人民共和國和美利堅合衆國聯合公報》中有這麼一段:
…and that it intends gradually to intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.
……它(美國)準備逐步減少它對臺灣的武器出售,並經過一段時間導致最後的解決。
The two sides will maintain contact and hold appropriate consultations on bilateral and international issues of common interest.
雙方將就共同關心的雙邊問題和國際問題保持接觸並進行適當的磋商。
對於究竟何時停止向臺出售武器,用gradually reduce (逐步減少),而未說明具體時間。Maintain contact (保持接觸)和hold appropriate consultations(進行適當的磋商)都有是模糊詞語,用來表示一些未定的概念。誰也說不出它們究竟意味着多大程度,但在這裏用卻是恰如其分,非常貼切,這比用精確的數字表示得更準確,也更有說服力。
1.3 出於禮貌或爲了使言語表達更委婉、含蓄。
例如:
In view of Mr. C. Jr.’s employment by the Embassy, it would be appreciated if an appropriate entry and exit visa could be issued to him.
鑑於大使館已僱用小C先生,如蒙發給他合適的入出境簽證,將不勝感激。
這裏用“appropriate”是出於禮貌的考慮,實際上就是要求發給“入出境簽證”。
Unless this account is paid within nest ten days, we will take further measures.
除非在10天內把帳付清,否則我們就要採取進這步的措施。
這句話中的“take further measures”就是模糊詞語,它完全可以用“start legal proceedings”或“bring suit”等詞語來取代

法律英語模糊詞語的運用與翻譯
另外,在偵察階段涉及推定行爲人的體貌特徵和圈定行爲人的活動範圍的內容;在涉及國家機密的內容及隱私案件的表述;在涉及污言穢語、庸俗情節、偵查手段等的內容方面,也可以適當地使用模糊詞語。
總之,模糊詞語在法律英語中