當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 《識骨尋蹤》第一季第一集美劇口語華麗彙總

《識骨尋蹤》第一季第一集美劇口語華麗彙總

推薦人: 來源: 閱讀: 2.89W 次


Bones 101
: Pilot
Aired: 9/13/2005
In the series premiere, Dr. Temperance Brennan (or "Bones" as she is often referred to as), a forensic anthropologist, is met with the task of uncovering the identity of a set of bones which have been deliberately hidden in a lake. However, after identifying the bones, imprisoning the murderer turns out to be a politically sticky business. Bones gets help from FBI Special Agent Seeley Booth, who convinces his boss to let Bones be his partner, since she's an expert in her field.

1. 好友接機  視頻詳見>>

Angela:
Oooh. Are you exhausted? Was Guatemala awful? Was it horribly backward?
哦。你累不累?在危地馬拉的日子不好過吧?那兒是不是特落後?
Bones: And yet I was never reduced to flashing my boobs for information.
再怎麼着我也沒落到問個事兒就要秀胸部的地步哈。
Angela: Flash em for any fun reasons?
那有爲找樂子秀過胸部沒?(滅哈哈,Angela真是又直接又開放哈~~)
Bones: I was literally neck deep in a mass grave. Not romantic.
天地良心我可真的是在一個巨大的墳墓裏頭埋頭苦幹。點兒都不浪漫。
Angela: Y’know diving head first in a pit of cadavers is no way to handle a messy breakup.
話說一頭栽進死人堆可不能搞定分手後留下的爛攤子喲。
Bones: Angela, nothing Pete and I ever did was messy.
Angela,我和Pete從來沒什麼爛攤子。
Angela: Then you were not doing the right thing.
難怪你們倆行不通。(Angela的獨到愛情理論~~)

【口語講解】
neck deep
等同於deeply involved,也就是“深深地涉足於”  短語詳細解釋點此進入>>

【項鍊秀秀】
Bones裏頭的女主角女配角們都有好多好好看的項鍊呀,而且都是很個性的民族風,咱就在學習英文的時候順便養養眼以後出去的時候好淘來顯擺下哈~~
左邊是女主角Dr. Brennan第一集很標誌性的一條項鍊,巨大的一片銅(?)葉子,後面一個片段裏面居然這位姐姐睡覺的時候也戴着,倒也不怕咯得慌……
然後右邊的是豪放的Angela同學扯開襯衫(囧)露出的三圈項鍊,不同(飽和度)粉紅色的石頭串起來,很搭她的粉色襯衫。

《識骨尋蹤》第一季第一集美劇口語華麗彙總

2. 英雄救美  視頻詳見>>

Bones: What are you doing here?
你在這兒幹嘛?
Booth: FBI, Special Agent, Seeley Booth, Major Crime Investigation, D.C. Bones identifies bodies for us.
FBI華盛頓重案調查組特工Seely Booth。(酷!)骨頭替我們鑑定死者身份的。
Bones: Don’t call me Bones. And I do more than identify.
別叫我骨頭。(沒撐過幾集的臺詞~~)我乾的可不只鑑定身份而已。
Booth: She also writes books.
她還寫書來的。
H.S.G.: Fine she’s all yours.
好吧,她就交給你了。(這位兄臺演技差了點……)
Booth: Great. Let’s grab your skull and let’s vamoose.
沒問題。拿上你的頭骨咱閃人了哈。(冷幽默的一句話)
Bones: What? That’s it? She’s all yours? Why did you stop me?
什麼?就這樣行了?她就交給你了?那剛纔你幹嘛攔住我?
Booth: What does it matter? You’re free to go. Let’s just grab your bags. Click, Click, kling, kling.
有什麼關係嘛?你能走了啊。抓上你的包。快點,快點。
Bones: You set me up. You got a hold for questioning request from the F.B.I. didn’t you?
你設計我。FBI讓你拘留我假裝詢問是不是?
H.S.G.: I love this book.
這本書不錯,我喜歡。
Bones: C’mon.
借過。

【口語講解】
vamoose是一個很常用的英語俚語,意思就是趕快離開。短語詳細解釋點此進入>>
Click, click, kling kling. 推測是兩個象聲詞,模仿鬧鐘的滴答和蜂鳴聲,言下之意就是說時不待人,表示催促的意味。更多影視口語:有趣常用的象聲詞>>

3. 駕車爭執  視頻詳見>>

Bones
: That’s the best you can do?
你就這麼點兒本事?
Booth: What?
什麼本事?
Bones: Getting Homeland Security to snatch me so you can stage a fake rescue.
讓國土安全局的逮住我好讓你有機會上演英雄救美?
Booth: Well at least I picked you up at the airport…huh? Alright c’mon. I mean I went through the appropriate channels but your assistant there he stonewalled me.
好歹我也算是順利給你接機了,不是嘛?好吧,我也沒法子,走正規渠道找你,你那小屁助手就請我吃閉門羹。(想象不出Zach是怎麼讓Booth吃閉門羹的)
Bones: Yeah, well after the last case I told Zach never ever to put you through. He’s a good assistant. You can let me out anywhere along here.
沒錯,上次的案子之後我就跟Zach說再也不要放你進來了。他是個得力助手。你可以把我在這裏放下了。(誰想知道上一個案子發生了什麼事兒?舉手!!)
Booth: Alright listen. A decomposed corpse was found this morning at Arlington National Cemetery.
呃,聽好了。早上在阿林頓國家公墓發現了一具腐爛的屍體。
Bones: Arlington National Cemetery if full of decomposed corpses. It’s…a cemetery.
阿林頓國家公墓裏全都是腐爛的屍體。那可是……公墓。(冷……)
Booth: Yeah but this one is your type of corpse. It wasn’t in a casket.
話是沒錯,不過這具屍體是歸你管的那種。因爲沒擱在棺材裏頭。
Bones: If you drive one more block, I’m screaming kidnap out the window.
你要再往前開,我就叫綁架了哈。
Booth: You know what I’m trying to mend bridges here.
我很努力在架設溝通橋樑誒。
Bones: Alright, pull over.
得了,靠邊停。

【口語講解】
stonewall 阻礙、阻擋 短語詳細解釋點此進入>>
mend bridges 修建溝通橋樑
pull over 靠邊停 更多影視口語:有趣常用的象聲詞>>

4. 討價還價  視頻詳見>>

Bones
: I’m going home.
我這就回家去了。
Booth: d we? Look could we just skip this part?
好極了……我們能不能……我們能不能跳過這部分?
Bones: I find you very condescending
我覺得你這人還真是自我感覺良好。
Booth: Me? I’m condescending? I’m not the one who’s gotta mention that she’s got a doctorate every five…
我自我感覺良好?我可沒有老說自己有博士學位來着,每五分鐘就……
Bones: I am the one with the doctorate.
我的確有博士學位啊。
Booth: Yeah, well you know what. I’m the one with the badge and the gun. Huh? You know you’re not the only forensic anthropologist in town.
沒錯,不過告訴你好了,我還有警章和槍呢。你沒吧?說起來方圓五百里又不是隻有你這麼一個人類學家。
Bones: Yes I am. The next university is in Montreal. Parlez vous français?
還真就只有我一個。接下去的大學就得在蒙特利爾了。會說法語麼你?
Booth: What’s it going to take?
說吧,什麼條件?
Bones: Full participation in the case.
全程參與案件調查。
Booth: Fine.
行。
Bones: Not just lab work…everything.
不只是實驗室裏的工作,所有的一切都要讓我參加。
Booth: What do you want me to do? Spit in my hand? We’re Scully and Molder.
你還想讓我怎麼樣?要不要我朝手上吐口水來着?我們就是Scully跟Molder了嘛。(《X檔案》裏面曖昧了11年的某兩隻,男主演也叫David……囧 於是:你也想曖昧一個世紀?!)
Bones: I don’t know what that means.
我不懂你什麼意思。(骨頭最標誌性的臺詞!滅哈哈,好可愛~~說起來,我不懂的是朝手上吐口水是什麼意思……)
Booth: It’s an olive branch. Just…get back in the car.
化干戈爲玉帛啦。總之……回車上行不?

【口語講解】
What's it going to take? 
代價是什麼?條件是什麼?討價還價的時候常用。
It’s an olive branch. extend an olive branch可以用來表示求和  短語詳細解釋點此進入>>

【文化背景】
Forensic anthropology 法醫人類學家

Bones劇集的原型Kathy Reichs就是一位著名的法醫人類學家。

'Forensic anthropology' is the application of the science of physicalanthropology and human osteology (the study of the humanskeleton) in a legal setting, most often in criminalcases where the victim's remains are more or less skeletonized.A forensic anthropologist can also assist in theidentification of deceased individuals whose remains aredecomposed, burned, mutilated or otherwiseunrecognizable. The adjective "forensic" refers to theapplication of this subfield of science to a court of law.

Scully and Molder 《X檔案》的Scully和Molder

《X檔案》同樣是當年FOX熱門的劇集,演了漫漫11季,倆主角在靈異中曖昧。

TheX-Files is a Peabody, Golden Globe and Emmy Award-winningAmerican cult science fiction television series, created byChris Carter, which first aired in 1993 and ended in 2002. In theseries, FBI agents Fox Mulder (David Duchovny) and Dana Scully (GillianAnderson) are the investigators of X-Files:marginalized, unsolved cases involving paranormalphenomena. Mulder is a "believer" in the existence of aliens andthe paranormal, while Scully, a skeptic, is assigned by powerfulforces to debunk and control Mulder's unorthodox work. Infact, early in the series both agents turn into pawns in alarger conflict (termed the "mythology" or"mytharc" by the producers), and come to trust only each other,a close relationship which was interpreted by viewers as eitherplatonic or romantic.

5. 標準眯眼  視頻詳見>>

Bones
: Agent Booth, you remember my assistant Zach Addy?
Booth探員,記得我的助手Zach Addy吧?
Booth: Oh, yeah.
怎麼會不記得。
Zach: How was Guatemala? Dig up lots of massacre victims? Learn a thing or two about machete strikes?
在危地馬拉過得如何?挖了一堆大屠殺受難者出來?是不是也學到一點彎刀砍痕的經驗了?
Bones: Zach, I need water samples and temperature readings from the pond.
Zach,我需要你去取池塘的水樣和水溫數據。
Zach: Right away Dr. Brennan.
馬上就去,Brennan博士。
Booth: He’s got no sense of discretion. That kid. Typical squint.
那孩兒點兒正常判斷力沒有,標標準準的眯眼。
Bones: I don’t know what that means.
我不懂你什麼意思。(我說很標誌性吧?又來了。)
Booth: Well when the cops get stuck we bring in people like you. You know squints. You know to squint at things.
警察束手無策的時候呢,就只能請來你們這樣的人咯。就是眯眼嘛,總是眯着眼盯着東西看。
Bones: Oh you mean people with very high IQs and basic reasoning skills.
哦,說白了就是智商很高、有點基本邏輯思維的人咯?(滅哈哈,被她這麼一說……)
Booth: Yeah.
是啊。

【口語講解】
Right away
  立馬就去,馬上行動
get stuck 表示“不能夠繼續前行” 短語詳細解釋點此進入>>

6. 領導作風  視頻詳見>>

Bones
: Dr. Goodman, I wish you wouldn’t just give me to the FBI.
Goodman博士,我不希望你就這麼隨隨便便把我交給FBI了。
Dr. Goodman: As a federally funded institution the Jeffersonian must seize every opportunity to prove our worth to our friend in congress which means I loan you out as I see fit. Especially to federal agencies.
傑弗遜作爲一家由聯邦政府籌集資金建立的研究所,必須抓住每一個向我們的朋友證明自己價值的機會,就是說經商議決定,我可以視情況把你借給聯邦機構配合調查。(領導說話就是一套一套的……)
Bones: Loan out implies property, Dr. Goodman. The FBI will never respect me properly.
財產才能被借來借去的,Goodman博士。這樣的話FBI永遠不會好好尊重我。
Dr. Goodman: I do not view you as property, Dr. Brennan. You are one of the Jeffersonians’ most valuable assets.
我可沒有把你當作是財產,Brennan博士。你是傑弗遜研究所最有價值的資產之一。(囧……和財產有啥區別?)
Zach: Can I just ask you this by definition, property?
話說能向您請教一下“財產”是啥意思不?
Dr. Goodman: What’s the rule Mr. Addy?
Addy先生,記得我們這兒的規矩不?
Zach: You only converse with PhD’s. You realize I’m halfway through two doctorates. Two halves make a whole so mathematically speaking.
你只和有博士學位的人交談。不過你也知道我倆博士學位修到一半,兩個一半加一塊兒就是一個整的,所以從數學角度上說我也算一個吧。(這不能這麼加吧……)
Dr. Goodman: Go polish a bone, Mr. Addy.
一邊兒清理骨頭去吧,Addy先生。

【口語講解】
see fit
  表示“視(狀況)合適” 短語詳細解釋點此進入>>

7. 書和現實  視頻詳見>>

Hodgins:
You really think I’m lusty?
你真覺得我精力充沛?
Angela: The book.
說你的書。
Bones: No, no, no, you’re not in the book.
不是不是,你不在書裏面的。
Zach: Sure he is. We all are.
他當然有在書裏面啦,我們都在書裏面有相應角色。
Bones: No, none of you are in the book. Those are fictitious characters based on…
不是的,你們沒有一個人在書裏面。那些虛構的角色是源自……
Hodgins: I found some small bone fragments in the silt.
我在淤泥裏找到一些小骨頭的碎片。
Angela: We’re out of the book now and we are back in real life.
現在從書裏頭出來了回到現實世界了。
Hodgins: I guess were on a temporaria.
我判斷應該是蟾類動物。(一定要用這麼複雜的詞麼Hodgins同學OTZ……)
Bones: Frog bones.
那就是青蛙的骨頭咯。
Hodgins: Also some tiny gold links as from a fine chain.
還有一小節金鍊子。
Zach: Point of clarification. I’m not a virgin. No where near in fact.
澄清一下,我可不是什麼處男。老早就不是了。(結果到第四季還是有人不相信……XDD)
Angela: Who you captured perfectly…is Booth. Buttoned-down but buckets of sexual confidence which …ugh…I for one would love to tap.
你捕捉得最好的一個人物呢……其實是Booth啦。看上去一副保守的樣子,實際上呢自信滿滿、性感火辣,我就挺想去捏捏的。(Angela呀……)
Zach: It’s not right to discuss tapping asses in front of a soaker.
在水鬼面前談論捏屁股比較不妥哦。
Bones: I can’t bounce back and forth between my book and real life. Since we are stuck with real life let’s just forget the book.
在書和現實生活中間跳來跳去我可受不了。鑑於這會兒現實比較要緊,就先把書忘了行不。

【口語講解】
Point of clarification  澄清一點。比較正式的說法。
Buttoned-down  指“把領口末端喉嚨處的扣子扣上”,引申爲“保守” 短語詳細解釋點此進入>>

原聲插曲
接下去一個片段中,Brennan通宵達旦地把頭骨拼起來,電視版配了Howie Day的歌Collide,當時聽了就特興奮,因爲本來就特喜歡這歌。哈哈,結果喜歡上《識骨尋蹤》的第一個理由居然是因爲一首插曲愛屋及烏~哈哈。歌詞點此進入>>


8. 窮追猛打  視頻詳見>>

Bones:
So what do we do next? Confront the Senator?
咱接着幹嘛?去和議員對峙麼?
Booth: Listen Bones.
骨頭,聽着。
Bones: Don’t call me Bones.
別叫我骨頭。
Booth: I know we talked about you coming out in the field…
我是答應了讓你參與案件調查……
Bones: Oh, you rat bastard.
哦,你個出爾反爾的爛人。
Booth: A case this big. The director is going to create a special investigation unit and if I line all my ducks up in a row, I can maybe, I can head it up.
這麼大的一個案子,主任肯定會要成立個專案調查小組,如果我能走好每一步棋子,那還有背水一戰的可能。(包括這句,加上以下共五句,是這一片段寫得最讚的臺詞了!)
Bones: I don’t know what that means but I think maybe I can be a duck.
我不明白這話啥意思,不過我能做你的棋子啊。
Booth: You’re not a duck okay. On this one we stick to the book. Cops on the streets. Squints in the lab.
你不是棋子,明白了不?這次就按規矩辦事兒。警察拋頭露面,眯眼閉關試驗。
Bones: Well in that case the Jeffersonian will be issuing a press release identifying the girl in the pond.
這樣的話,我就讓傑弗遜研究所開個記者招待會公佈在池塘裏頭找到的女孩子的身份。(狠!)
Booth: You do that and I’m a dead duck. What are you trying to do?
你要這麼着,我就將死了。你到底想幹嘛?
Bones: Blackmail you.
要挾你咯。
Booth: Blackmail a Federal Agent?
要挾聯邦探員?
Bones: Yes.
沒錯。
Booth: I don’t like it.
我不喜歡你來這套。
Bones: I’m fairly certain you’re not supposed to.
我很清楚你不會喜歡。
Booth: Fine. You’re in.
好吧,算上你行了吧。

【口語講解】
rat bastard 徹頭徹尾的大混蛋
have one's ducks in a row 井井有條,按部就班地做事情 短語詳細解釋點此進入>>
head up 單挑,幹架
stick to the book 照章辦事
dead duck 必死無疑、死路一條 短語詳細解釋點此進入>>
blackmail 威脅,要挾
You’re in. 算上你一個。

【劇情嘀咕】
話說這段劇情真是相當出彩,男主角Booth在前面疾走,而女主角Brennan在後面猛追,同前面“討價還價”那個片段兩相比較下,完全是倒過來的態勢,覺得真是微妙啊~~兩個人在劇集中也總是若即若離的狀態,果真是傳說中的“進一步就是退,退一步就是追”XD

9. 謊言無罪  視頻詳見>>

Bones:
Those people deserved the truth.
他們有權知道事情真相。
Booth: Their daughter was murdered they deserved the kindness of a lie.
他們的女兒被人殺害了,他們需要的是善意的謊言。(三分之二成年人認爲善意的謊言很有必要。詳見>>)
Bones: There will be an inquest report.
還是會有調查報告給他們啊。
Booth: Which they won’t read because they don’t want to, especially because towards the end Cleo and her parents weren’t even speaking.
有他們也不會看,因爲他們不願意,尤其是Cleo到最後都不怎麼同她父母講話了。
Bones: They told you that?
他們連這都告訴你了?
Booth: You know getting information out of live people is a lot different than getting information out of a pile of bones. You have to offer up something of yourself first.
跟你說吧,從活人嘴裏套話跟從死人骨頭上找線索是全然不同的。你得先敞開心扉作爲交換。
Bones: What exactly did you do in the military?
你在部隊裏到底幹嘛的?
Booth: You see. You see what you did right there Bones? You asked a personal question without offering anything personal in return and since I’m not a skeleton,
you get zilch. Sorry.
瞧見沒有。瞧見沒有你剛乾嘛了哈骨頭?你問了一個這麼私人的問題,自己倒不先說說你自己。不過既然我不是什麼死人骨頭,你將一無所獲。抱歉。(很牛的回答耶)

【口語講解】
zilch zero“零”的非正式說法,表示“什麼都沒有”

10. 嬰兒殘骨  視頻詳見>>

Bones:
These aren’t frog bones. Cleo Eller was pregnant.
這些不是青蛙的骨骼。Cleo Eller懷孕了。
Zach: Fetal remains?
胎兒的殘骸?
Bones: malleus, incus, stapes. These are fetal ear bones.
錘骨,砧骨,鐙骨。這些是胎兒的耳骨。(好多術語……)
Hodgins: The girl was pregnant.
這女孩兒果然是懷孕了。
Bones: Not very far along.
懷了沒多久。
Zach: You want me to try to get a DNA reading? See if we can prove paternity?
要我拿去做DNA鑑定麼?看看能不能確定親子關係?
Bones: You can try. Let’s just hope there is enough genetic material to test.
可以去試試看。就指望參與的基因素材夠用。
Hodgins: This Senator, ah, he is smart. He gets an intern pregnant then murders her when it threatens his career and he has the connections to get away with it.
這個議員啊,他很聰明。把一實習生肚子搞大,眼見對他的官路有威脅就把她給殺了,還路道夠粗可以擺脫干係。
Bones: I hate it when you make paranoia plausible. It’s like sliding off a cliff.
你這人偏執起來信口開河的時候還真討厭。剎車都剎不住。
Hodgins: A special unit. No way your FBI pal heads it up unless the dark powers in charge are convinced he knows where his political bread is buttered. Either way. That’s where this investigation ends.
這可是一特殊的案子。你那FBI的夥計不可能徹底清查的,除非政府的黑暗力量確信他清楚自己仕途上的利害關係。不管怎麼樣,這宗調查就這麼走到頭了。(國家陰謀論的Hodgins同學總是把FBI的筒子想得很壞……)

【口語講解】
know which side bread is buttered on 知道什麼是對自己有利的,知道自己的利益所在  短語詳細解釋點此進入>>

原聲插曲
Hodgins的話引起了Brennan的警覺,她開始爲這個案子的去向感到無所適從。響起的背景音樂是Feeder的Pain on Pain。嗯,繼續無視DVD版……這首多好聽噠~~幹嘛換,真是的……

11. 閨蜜傾談  視頻詳見>>

Bones:
And when she was being murdered she fought back hard even though she was so depressed she could hardly get up in the morning. She didn’t welcome death. Cleo wanted to live.
她在被殺害的時候有過奮力的反抗,儘管那天早上她情緒低落得起都起不來。她不想死的。Cleo想要好好活下去。
Angela: Honey, Do you ever think that maybe you come off a little distant because you connect too much.
親愛的,你有沒有想過你應該保持一點距離呢?因爲你聯想得太多了。
Bones: I hate Psychology. It’s a soft science.
我真討厭心理學。根本就是種軟科學嘛。
Angela: I know. but people are mostly soft.
我知道。不過人們大都軟弱。
Bones: Except for their bones.
除了他們的骨頭。
Angela: Yeah. You want some advice?
是啊。要我給你點建議麼?
Bones: Glug, glug, woohoo.
喝喝酒,找找樂子。(骨頭一般是不會用這麼俚語的詞彙的,主要是Angela之前說過的關係……)
Angela: Offer up a little bit of yourself every once and awhile. Just tell somebody something you’re not completely certain you want them to know.
時不時把你的心事拿出來跟人分享。找個人說說你心中所想,即使你不確定是不是要告訴他們。
Bones: Oh God. That’s the second time I have received that advice.
哦,天哪。這話我都聽了第二次了。
Angela: Well, you know I give great advice.
我總是很能出主意嘛。

【口語講解】
Glug, glug, woohoo.
“喝喝酒找找樂子”的意思  短語詳細解釋點此進入>>

【項鍊秀秀】
依舊左邊是Brennan右邊是Angela的。
Brennan總是戴非常巨大的項鍊,瞧瞧這個,石頭加石頭的,得多重啊,大姐……OTZ
而Angela則戴着一塊圓角矩形(囧……)的玉石,能夠清晰看到上面天然的紋理,下面還有細小的流蘇,挺好搭衣服的樣子。

12. 連累怪罪  視頻詳見>>

Director
: I could place you under arrest on a federal charge right now for uttering threats against a United States Senator.
就因爲你膽敢威脅國家議員這一樁,我就能以聯邦機構的名義起訴你把你逮捕。
Bones: What?
啥?
Booth: Bones!
Bones!
Director: I own her but she was your responsibility.
她歸我管,可是終究還是要你來負責。
Booth: Yes sir.
是,頭兒。
Director: Send in Special Agent First. I warned you about taking squints out to the field but you vouched for her. Said she wouldn’t screw up.
讓特別探員First進來。我早就警告過你把眯眼帶出去辦案子會出亂子,可你硬要爲她擔保,說她不會搞砸的。(Booth同學真厚道……)
Booth: Yes sir.
是,頭兒。
Bones: No, no. Booth didn’t know I was going to see the Senator. I wanted to get a sample of his DNA.
不是的,不是的。Booth不知道我去見議員了。我不過想取到他的DNA樣本。
Director: Exactly.
沒錯。
Booth: Not helping.
多說無益啦。
Director: Tomorrow morning I’m announcing the formation of a special unit to investigate the murder of Cleo Eller at which time your investigation will be officially terminated. You will not head the new unit.
明天一早我就宣佈成立特別小組調查Cleo Eller的謀殺案,屆時你的調查將正式終結。你也不會成爲新調查組的頭頭。
Booth: Congratulations Patrick.
恭喜哈,Patrick.
First: No hard feelings.
請別見怪。
Booth: Right.
哪裏哪裏。
First: I need the complete case filings in the morning.
明兒一早我就要案子所有的文件。
Booth: Of course. They will be ready.
當然,會準備好的。

【口語講解】
vouched for 爲……擔保
screw up 搞砸
Not helping. 無濟於事。
No hard feelings.
別往心裏頭去。短語詳細解釋點此進入>>

【項鍊秀秀】
Brennan終於換了比較秀氣的一串項鍊,木紋色雕成玫瑰狀的某種玉石吧?但是如果真的是木頭材質的應該也很不錯咧。像揚州那種紅色漆器就很贊。

13. 理智情感  視頻詳見>>

Booth:
You okay?
你沒事吧?
Bones: Don’t be nice to me after I got you in trouble.
別對我這麼好,我給你惹了一身的麻煩誒。
Booth: Your heart was in the right place.
你也是出於好心。
Bones: No. I’m not a heart person you’re a heart person. I’m a brain person. You vouched for me.
纔不是。我從不感情用事,你纔會感情用事。我做事都靠自己的頭腦。你居然還爲我擔保來着。
Booth: Ahh, Forget it.
啊,別記心上。
Bones: No I won’t. Do you think it was the Senator?
這怎麼行。你覺得是議員乾的麼?
Booth: The Senator has sex with a dozen of these interns and he hasn’t killed any of them. Our best bet is still the stalker.
這議員同一打實習生睡過了,不過她們個個都活得好好的。我還是覺得是那跟蹤狂。
Bones: You wanna check him out? We can. I don’t know what do you call it? Roost him?
你準備去查他麼?我們可以……我不知道你們咋說的?打饒他一下?(可愛的骨頭,總是用錯常用口語,呵呵~~)
Booth: Roust.
打攪。
Bones: Roust. Well the murderer snatched the Bronze Star from Cleo’s neck so…
打攪。話說兇手從Cleo脖子上把青銅星給拽了下來……
Booth: I’ve got twelve hours before this case is over and I’m off it so let’s go roust. C’mon.
案件結束前還有12個小時的時間,之後我就管不了了,所以我們這就去打攪他一下。走了。

【口語講解】
Your heart was in the right place.
出於好心;出發點是好的。短語詳細解釋點此進入>>
roust/roost 驅逐/棲息

劇情嘀咕
關於heart person 和brain person這部分很有意思。西方人認爲心靈heart掌管感性思維,包括情緒感觸七情六慾;而頭腦brain掌管理性思維,包括邏輯推理論證判斷等等。Brennan不善於跟人打交道,是個一板一眼的科學家,而Booth閱人無數,自是善於察言觀色體察人心。這倆是註定會組成一支很讚的team~~XD

14. 疑犯問訊  視頻詳見>>

Bones:
Agent Booth is under the impression that you might have something pertinent to a case he’s working on.
Booth探員覺得你這兒有同他負責的案件有關的某樣證物。
Oliver: You’re looking for a Bronze Star like the one Cleo wore?
你們在找青銅星麼,就像Cleo帶的那種?
Bones: Exactly like that one Mr. Lauriea.
就是那個,Lauriea先生。
Oliver: I don’t have it.
我這兒沒有。
Bones: Sometimes stalkers retain keepsakes.
有時候跟蹤狂會留點紀念品。
Booth: What the hell are these things? Huh?
這些到底是什麼呀?哈?
Oliver: Miniature lives of the Saints. Okay. I hand them out…
縮小版的聖像。我負責把它們分發……
Booth: Heads up, Bones.
留意咯,Bones。
Oliver: I hand them out for donations. I’m not a pan handler. Help yourself. I never stalked Cleo.
我把它們分發出去,然後拿教堂救濟。我可不是什麼乞丐。隨便拿吧。我從沒有跟蹤過Cleo。
Bones: Then why did she get a restraining order?
那爲什麼她去申請了限制令?
Oliver: Okay. Okay. No. First of all, No. Ken Thompson her supposed boyfriend got the restraining order with his boss the Senator but Ken is only concerned with his job and histropical fish. They colluded to ruin my reputation with this specious stalker label when in actuality I was Cleo’s close friend.
好吧,不是這樣的。話先說清楚,不是這樣。Ken Thompson,她所謂的男友,同他上司那個議員申請的。不過Ken只關心他的大好前程,還有他的熱帶魚。他們倆合夥毀我名譽,硬給我扣上跟蹤狂的帽子,實際上我是Cleo最好的好朋友。
Bones: Then why did you run from the warrant?
那見到搜查令你跑什麼跑?
Oliver: My fight or flight response is heavily weighted towards flight.
三十六計走爲上計嘛。

【口語講解】
Heads up. 當心了,留意了,注意了。短語詳細解釋點此進入>>

15. 針鋒相對 視頻詳見>>

Bones:
Were you any good at being a sniper?
你當狙擊手的時候不咋滴吧?
Booth: A sniper gets to know a little something about killers. Senator Bethlehem he’s no killer.
當過狙擊手呢,才讓我瞭解到一些殺手的心態。那個議員,他肯定不是兇手。
Bones: Oh and Oliver Lauriea is?
哦,那Oliver Lauriea就是兇手了?
Booth: The way I read Lauriea, he’s unhinged. That makes him dangerous.
在我看來那個Lauriea神經錯亂,他就有夠危險的。
Bones: That would be your gut telling you that, correct?
這些都是直覺告訴你的,是吧?
Booth: You know homicides. They are not solved by scientists. They’re solved by guys like me asking a thousand questions a thousand times. Catching people telling lies every time. You’re great at what you do Bones but you don’t solve murders. Cops do.
告訴你吧,那些個謀殺案,都不是科學家們來破的案子。那些案子的偵破都是像我這樣的人問上上千個問題,問上上千次,(傳說中的千萬次的問啊……)每次都逮住人們撒謊的小把柄。在你的科學領域裏你的確出類拔萃,但案子不是你來破的。那是警察的事兒。
Bones: Cleo Eller was killed on a cement floor sprinkled with diatomaceous earth. Traces of her blood will still be in that cement. One of us is wrong. Maybe both of us. But if Bethlehem wasn’t a Senator you would be right there in his basement looking for that killing floor. You’re afraid of him. Your hypothesis is that squints don’t solve murders and Cops do. Prove it. Be a cop.
Cleo Eller是在水泥地上被殺害的,地上綴有泥藻。她的鮮血還是會在那片水泥地上留下痕跡。我們倆肯定有一個是錯的。說不定兩個人都錯了。但如果 Bethlehem不是什麼議員,你早就去他地窖裏找那塊案發現場的地面了。你還是對他心有餘悸。既然你假設眯眼科學家破不了案子,而警察有這能耐,那就證明給我看啊,做你警察的本分去。(譁,最後一句真是太帥~戳中死穴)

口語講解
gut 在俚語中表示一個人內在的情緒反應  短語詳細解釋點此進入>>

16. 真相大白 視頻詳見>>

Bones:
Oliver, I understand you’re here out of a misguided concern for my safety but I apparently don’t read people very well and you could be in some kind of psychotic collusion with Ken so I am going to ask to you go over there and apply pressure to his wound until the police get here. Do you understand?
Oliver,我能夠理解你到這兒來完全是出於對我的人生安全不必要的關心,不過顯然我看人不準,說不定你某種程度在精神上支持Ken,所以我命令你到他那邊去按住他的傷口等警察來。你聽明白了麼?
Oliver: Okay. Okay. Did he kill Cleo?
好吧,好吧。是他殺了Cleo麼?
Booth: Yeah, he killed Cleo.
沒錯,是他殺的。
Oliver: Okay then I’m down with him bleeding to death.
好吧。那讓他流血致死的話我可沒意見。
Booth: If that guy bleeds to death, Bones will go on trial for attempted murder. You don’t want that now do you?
如果那傢伙流血致死的話,Bones就會因爲蓄意謀殺的罪名而被告上法庭。你不想她落得這種下場是吧?
Oliver: I wouldn’t want that.
這我可不想。
Booth: Besides applying pressure that can be very painful.
順帶一說你去壓住他傷口的話,他會很痛的。
Bones: The evidence said he did it but…I don’t know why. You know what? It doesn’t matter. Motive does not matter.
證據表明是他殺的,但是……我不知道他爲什麼這麼幹。算了,無所謂了,動機不重要。
Booth: He did it to save his job.
他只是爲了保住他的工作。
Bones: His job?
他的工作?
Booth: Yeah. Senator in a scandal he’ll loose his beltway to the fast track. It’s that simple. It’s a tough town.
沒錯。要是議員涉足醜聞,他的亨通仕途就此終結了。就這麼簡單。此地競爭激烈嘛。
Bones: Yeah it is a tough town.
是啊,是很激烈的。
Booth: Yeah, in the future maybe I should do the shooting.
嗯,以後要不我來負責射擊好吧。
Bones: Why? I’m a good shot.
爲啥?我槍法很準啊。(嗯,好吧,隨便姐姐你怎麼說……)

口語講解
be down with 完全同意、雙手贊成  短語詳細解釋點此進入>>

17. 塵埃落定  視頻詳見>>

Bones:
What?
怎麼了?
Booth: Told you it wasn’t the Senator.
告訴你不是議員乾的嘛。
Bones: And I told you who it was so we’re even.
結果還是我告訴你誰幹的,我們倆扯平咯。
Booth: Cept we work on the same cases and you end up on the New York Times best sellers list.
反正案子是我們倆一起結的,而你的書還上了《紐約時報》的最佳銷量榜。
Bones: I didn’t know that.
這事兒我不知道誒。
Booth: Mmm Hmm. Number three with a bullet.
是吧。迅速飆升到第三位哦。
Bones: That’s good, right? The New York Times with the bullet.
很不錯是不是?《紐約時報》迅速飆升。(顯然骨頭不明白“帶子彈”啥意思……)
Booth: It means you’re rich call your accountant.
意思是說你有錢了,問問你的會計師吧。
Bones: I don’t have an accountant.
我沒有會計師。
Booth: Well get one.
那就找一個唄。
Bones: Okay, how does that work?
好吧,不過要怎麼操作?
Booth: Ugh, you need to get out of the lab. Y’know watch TV. Turn on the radio. Anything. Pick up the phone and…
呃,你得走出實驗室來生活。看看電視啊,聽聽廣播,什麼都好,拿起電話來……

口語講解
we’re even. 我們扯平了。我們兩不相欠。
with a bullet 一路飆升  短語詳細解釋點此進入>>

原聲插曲
非常喜歡的片尾曲,來自Thirteen Senses的Gone,旋律很吸引人。