當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 詳解:美劇中最常見的俚語口頭禪

詳解:美劇中最常見的俚語口頭禪

推薦人: 來源: 閱讀: 1.82W 次

詳解:美劇中最常見的俚語口頭禪


Look what you have done!

這是較溫和責怪人家的說話,稱不上是罵人的話,相近的句子還有:

Look what you did !

This is your fault. 這是你的錯.

This is your doing. 這是你做的好事.


想加強一點語氣,不妨加多句:You stupid idiot! Look what you have done! 你這個笨蛋白癡,看你做過些什麼!

對話

Mother:I just cleaned the apartment an hour ago. Look what you have done!
Daughter:Relax! It doesn't look that bad. I've lost something important.
Mother:I'll help you look. What have you lost?
Daughter:I've lost my glasses. I can't see them anywhere.
Mother:You just need eyes in the back of your head.
Daughter:Thank you!

母親:我剛在一小時前才清潔完房間。看你做過什麼!
女兒:放心吧!不是你看得那麼糟,我遺失了很重要的東西。
母親:我來幫你找,你遺失了什麼?
女兒:我遺失了眼鏡,到處都找不到。
母親:看來你的後腦需要長對眼睛了。
女兒:謝謝!


詳解:美劇中最常見的俚語口頭禪 第2張


I'm at a loss for words.

或許大家都有過這樣的經驗,當你很開心、過度傷心、過度生氣的時候會突然啞口無言,無言以對。此時可以叫做:I'm at a loss for words.(我無言以對)。雖然是無言以對,也可以說:I'm speechless.(我講不出話來),I don't know what to say.(我不知道該說什麼),I'm flabbergasted.(我目瞪口呆)。

對話

George: Well, what do you think of my new girlfriend over there? Great body, huh? And she's a wild date!
Bill: George, I'm at a loss for words.
George: At a loss for words because she's so hot and so wild?
Bill: No George, I'm at a loss for words because she's my sister.
George: Now, I'm really at a loss for words.

喬治: 你覺得那邊我的新女朋友怎樣? 好身段吧? 她還很野性哩!
比爾: 喬治,我無話可說。
喬治: 無話可說是因爲她太熱情野性嗎?
比爾: 不是,喬治,我無話可說是因爲她是我的妹妹。
喬治: 現在,我真的無話可說。


詳解:美劇中最常見的俚語口頭禪 第3張


She is so stuck up.

印度及某些中東國家會把人民分成等級,低等級的人民要向高等級的卑弓屈膝。但在自由平等的國家裏,這些事情較少會發生。但偶然我們會遇到些自大傲慢的人,英文可形容爲stuck up。例如:She is so stuck up.(她很自大傲慢)。也有其它的形容詞形容自大,例如:arrogant(自大的、傲慢的)、conceited(自大自負)或snobby(勢利的)。

對話

Jack: Dude, twelve o'clock, the one in the pearls. Nice huh?
Shawn: Don't waste your time. You can do better. Trust me. She is so stuck up.
Jack: Someone more stuck up than I?
Shawn: Yeah. You got the girl because you flashed her?! Man, why didn't I think of that!
Jack: Money makes the world go around. Not bad huh? Cheers.

傑克: 老兄,在十二點鐘的位置,看那個珠光寶氣的女郎,漂亮吧?
尚偉: 別浪費時間,你可以找個更好的。相信我,她很傲慢。
傑克: 人比我更高傲?
尚偉: 唷,你把她弄到手是因爲你向她炫耀過?!老兄,爲什麼我沒想到!
傑克: 錢可通神。不錯吧?乾杯。


詳解:美劇中最常見的俚語口頭禪 第4張


Love at first sight.

愛情是很奇妙的,有人一舞傾情,有人一見鍾情,近年更興起網上情緣。‘一見鍾情’的英文叫Love at first sight。當你對某人一見鍾情的時候,或許會有‘觸電’的感覺,英文叫Love struck。此外,如果是愛得瘋狂,迷戀不已的話,可以叫做Head over heels in love.(浸在愛河裏)。

對話

Rita: So you have a new boyfriend? What's he like?
Holly:Oh, fantastic, it was love at first sight. He's strong and powerful, gentle and romantic.
Rita: Love at first sight huh? Where did you meet him?
Holly: Oh, in my house, he was robbing me at the time.

莉達: 你已有新男朋友?他是怎樣的?
霍莉 噢,好極了,這是一見鍾情。他很健碩、強壯、親切又浪漫。
莉達: 一見鍾情呀?你在哪裏認識他?
霍莉: 喔!在我家,他在搶劫我的時候。


詳解:美劇中最常見的俚語口頭禪 第5張


Great minds think alike.

俗語云:‘話不投機半句多’,如果遇到說話投機的人,思想又相近的話,英文可以叫做:Great minds think alike.(英雄所見略同)。或者也可說:We are two peas in a pod.(我們是兩顆在同一豆莢的豌豆),比喻說我們是一樣的。有見地的人思想一致,相反愚蠢的人亦然,所以英文有句話:Fools seldom differ.(愚蠢的人很少不同)。

對話

Bill: Girls like to be told what to do.
Jack: Right on! They should also stick to housework.
Bill: You're right. They should leave the real work to us men.
Jack: Women should know their place. And great minds think alike.
Candice: And fools seldom differ!

比爾: 女人總愛被人家吩咐去做事。
傑克: 沒錯!她們應該只顧家務。
比爾: 你說得對,她們應該把真正的工作留給我們男人。
傑克: 女人該知道她們的地位,英雄所見略同。
坎迪斯: 愚蠢也很少不同!


詳解:美劇中最常見的俚語口頭禪 第6張


Fingers crossed.

西方人喜歡在許願時把手指頭交叉,然後說:Fingers crossed. 目的是希望願望成真。有些頑皮的小孩在說謊時也會把手指交叉說:Fingers crossed. 因爲想這樣做,說謊就沒有罪了。

對 話

Bill: Any news from your agent about the lead role in that movie?
Candice: I'm checking my messages right now. I'm pretty nervous.
Bill: Do you think you have a chance of getting that film “ Bruce Lee’s Life Story”?
Candice: Fingers crossed. I think I have a great chance. Oh, no!
Bill: I'm not surprised. Bruce Lee was Chinese you fool.

比爾: 收到經理人有關新片主角的消息嗎?
坎迪斯: 我正在查看手機短訊,我蠻緊張的。
比爾: 你覺得你有沒有機會主演“李小龍傳記”呢?
坎迪斯: 希望如此,我想我有很大機會。噢,不!
比爾: 我不感驚訝,李小龍是中國人呀,你這蠢材!


詳解:美劇中最常見的俚語口頭禪 第7張


Knock on wood.

中國人有不少迷信的禁忌,例如:女人不可穿短裙進賭場;女人不能登上漁船,否則會打不到魚等。除了這些禁忌外,中國人說話亦很小心,萬一說了不吉利的話,會趕快說:‘童言無忌,大風吹去’、‘大吉利是’或‘吐口水再說過’等,希望所說的壞事不會發生。外國人也有類似的習慣,他們會說:Knock on wood. (敲敲木頭) 其中一個解釋是以前人們相信若說了一些吉利的話,邪靈會來搞破壞,把所說的事情弄成相反。人們立即摸摸或敲敲木頭,希望得到保佑。除此之外,說Knock wood / Touch wood亦可。

對 話

Rita: Pretty cool. Is that the new dance?
Noel: Yeah. I made up all these moves myself and I've never fallen over.
Rita: Knock on wood. That looks pretty dangerous.
Noel: No worries. I got the moves down perfectly. (trips and falls on wood floor)
Rita: When I said knock on wood, I didn't quite mean that!

莉達: 蠻不錯。是新舞蹈嗎?
諾爾: 對,我自創這些舞步,且從未失手跌倒過。
莉達: 敲敲木頭,這看來蠻危險。
諾爾: 別擔心,我下來的動作做得很完美呢。(絆到並跌在木地板上)
莉達: 我說敲敲木頭,不是這個意思呀!


詳解:美劇中最常見的俚語口頭禪 第8張


He's such a chicken.

我們常常用動物來比喻人的性格和特徵,例如用豬比喻懶惰和愚蠢,用牛比喻勤勞或動作慢,用老虎比喻兇惡,那麼說別人像雞又代表什麼呢?He's such a chicken. 指 ‘他是個膽小鬼’。也可用貓 (scaredy cat) 來形容膽小。一個膽小懦弱的人可稱爲coward(懦夫),He is a coward.(他是個懦夫)。做什麼事情都膽怯的人,也可用timid(膽怯)來形容他。

對話

Dominque: That's the last date I go on with Paul. He's such a chicken!
Adriana: Why? What happened?
Dominque: The staff were rude and the food was bad. Paul wouldn't say anything but I made him.
Adriana: Didn’t you go to that Mafia themed restaurant?
Dominque: Yes. Look here's Paul now. (Paul approaches, bandaged and bruised)
Adriana: Oh, poor guy !

多明尼卡:那是最後一次和保羅約會,他是個膽小鬼!
愛祖蓮娜:爲什麼?發生什麼事?
多明尼卡:那兒的職員很粗暴無禮,食物又差勁。保羅卻不敢吭一句,但我有逼他採取行動。
愛祖蓮娜:你們是不是去了那間黑手黨主題餐廳?
多明尼卡:對,看,保羅正過來。(保羅包紮着繃帶、傷痕累累的走近)
愛祖蓮娜:噢,可憐蟲!