當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 實用口語:小心陷阱之美國習語“這不算新聞”

實用口語:小心陷阱之美國習語“這不算新聞”

推薦人: 來源: 閱讀: 3.08K 次

在美國住久了,你會發現有些很簡單的詞組或句子,表達的卻並非字面上的意思。如果理解不到位,往往會鬧出笑話。比如有這麼兩個看似簡單的說法:

padding-bottom: 100%;">實用口語:小心陷阱之美國習語“這不算新聞”

me about it!(字面意思:快告訴我是怎麼回事!)

else is new?(字面意思:還有什麼新的嗎?)

其實,以上兩句如果放到對話中,所表達的含義會與字面意思有很大不同。那麼,這兩句到底是什麼意思呢?讓我們舉幾個例子:

Tell me about it!

A:Do you know under the newly reformed tax plan, the rich people actually pay less tax?

你知道嗎,如果實行改革後的新稅務計劃,富人交納的稅反而會更少?

B: Yeah, tell me about it! My neighbor is a million-aire and he told me that his tax rate would be reduced by fifty percent.

可不是嗎?我的鄰居是個百萬富翁。他告訴我,他的交稅比例將降低50%。

在這裏,“tell me aboutit”不是要求對方細說,而是表示一種附和,還帶有驚訝的成分。再比如:

A: Under such harsh economic downturns, working class can hardly make ends meet.

經濟下滑這麼厲害,工薪階層快要揭不開鍋了。

B: Tell me about it! In my family alone two people got laid off. I don't know how I can make the mortgage payment this month.

可不是嗎?光我們家下崗的就有倆,我還不知道這個月怎麼付房子的銀行貸款呢。

What else is new?

A:Hey, do you know the new governor is going to cut the funding for education?

嘿,你聽說了嗎?新州長要砍教育經費呢!

B: What else is new? We all know he represents big businesses. Education is not his top priority.

那有什麼稀奇的?我們早就知道他一向代表大公司的利益,教育不是他最關心的事。

在這裏,What else is new表示,這種結局是預料之中的事,不算什麼新聞。所以,根據上下文,也可譯爲“這算不上什麼新聞”。再比如:

A:Yesterday my daughter gave me a gift wish list for her 15th birthday. Among other things she asks for a lap-top computer!

昨天,我女兒給我開了一個單子,列舉了她15歲生日想要的禮物。其中竟然有一臺便攜式電腦!

B: What else is new? At least she hasn't asked for a car. Wait till next year!

那有什麼稀奇的?她至少沒讓你送她一輛車。明年你等着瞧吧!