當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第84期:to throw to the wolves

美國習慣用語 第84期:to throw to the wolves

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

美國習慣用語-第84講:to throw to the wolves

padding-bottom: 66.25%;">美國習慣用語-第84期:to throw to the wolves

to throw the baby out with the bath water

今天我們要給大家介紹兩個由throw這個字組成的俗語。第一個是to throw to the wolves。Wolf就是狼,to throw to the wolves的意思就是:犧牲別人來解救自己。這個俗語可能是來自一個俄羅斯的民間故事。這個故事說的是,一對父母帶着幾個孩子坐着雪橇在雪地裏行走,後面有一羣狼在追他們。那個做父親的就把他的孩子一個接着一個地扔給狼吃,這樣他自己就可以安全地抵達目的地。我們來舉個例子看看這個俗語在實際生活中是怎麼用的:

例句-1: "The voters have been demanding that the mayor do something about all the corruption at city hall, so he threw a couple of minor officials to the wolves--he accused them of taking bribes to issue building permits and then fired them."

這是說:“選民們要求市長對市政府內部所有的貪污行爲採取行動,於是他就把兩名基層官員做犧牲品來保全他自己。他指責這兩個基層官員在發放建築許可證方面接受賄賂,然後就把他們解僱了。”

但是,比這位市長更兇狠的人也並不少見,下面就是一個例子:

例句-2: "Louie, we've got to find some small-time guys to throw to the wolves for murdering that cop. Otherwise, the cops will trace the killing right back to us."

這是一個流氓頭子在說話,他對手下的一個打手說:“路易,我們得在謀殺那個警察的事上找一些小嘍羅來做犧牲品,否則,警察就要把這案件追根兒追到我們這兒來了。”

我們下面要給大家介紹的一個俗語是:to throw the baby out with the bath water。To throw the baby out with the bath water從字面上來解釋就是:在潑洗澡水的時候連孩子一起潑掉了。這是很難想象的。但是這個俗語真正表達的是:在扔掉你不要的東西時把寶貴的東西都無意地一起扔掉了。我們舉個例子吧:

例句-3: "Our company thought they'd be smart and save money by stopping the bonuses they had been giving to the salesmen who sold the most cars each month. Well, they saved a little money, but they threw the baby out with the bath water--our best salesmen quit and went to work for our biggest competitor."

這句話的意思是:“我們公司取銷了給每個月出售汽車最多的推銷員獎金的制度,以爲這樣做很明智,可以省錢。可是,他們省了一點點錢卻失掉了更有價值的東西,因爲我們最好的推銷員就此不幹了,他到和我們競爭最激烈的公司去幹了。”

下面這個例子裏的公司主管比較聰敏,他正在考慮要不要解僱那個他不滿意的僱員:

例句-4: "I'd really like to fire this man tomorrow. But if I fire him, his brother will probably leave with him. His brother is one of our best people, and I don't want to throw the baby out with the bath water."

他說:“我可真想明天就把那個人解僱了。但是,要是我解僱他,他的哥哥也許會和他一起走。他哥哥是我們這兒最好的僱員之一,我可不要因爲解僱他弟弟而失去他。”

今天我們講了兩個俗語,它們是:to throw to the wolves和to throw the baby out with the bath water。To throw to the wolves的意思就是:犧牲別人來解救自己。To throw the baby out with the bath water表達的是:在扔掉你不要的東西時把寶貴的東西都無意地一起扔掉了。