當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > 十個看英語影片最易誤解的詞句

十個看英語影片最易誤解的詞句

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

俗話說,戲如人生。電影是人生的縮影和昇華。好的電影如同一件精美的藝術品,一首傳奇的樂章,總能引起觀衆的共鳴,讓人回味不已。以下是英語影片最易誤解的十個詞句。希望這些話語能給你帶來觀影時的美好感受,讓我們在忙碌的工作和生活中,駐足,回味。

padding-bottom: 74.84%;">十個看英語影片最易誤解的詞句

  (老兄,老哥)

很多人認爲該詞單指“花花公子,紈絝子弟”的意思,實際上此詞是叫男性年輕人的常用詞,與guy的意思相同,只是guy用的範圍更廣。例子:Hey dude look at that girl。(喂,老兄,看那個女孩)

  k(女孩)

容易被誤解爲“雞”,實際上此詞是叫女孩的常用詞,語氣中確實有輕佻、不尊重的傾向。例子:Look at that chick at the door。(看門口的那個女孩)

  ed off(生氣,不高興)

千萬別認爲是“尿尿”的意思,piss off在字典中則是“滾開,滾蛋”的意思,實際上此詞是表示“生氣,不高興”的意思,與angry同意。例子:Man,is that guy pissed off?(哎呀,那傢伙真的生氣了)

  ,Give me five(嗨,好啊!)

此短語非常流行,經常在大片中出現,常在擊掌慶賀時用。例子:Hey,dude! Give

me five!(嗨,老兄,好啊!)

  k out(大發脾氣)

總是在片子中看到這個詞,freak本義是“奇異的,反常的”的意思,但freak out是“大發脾氣”的意思,out也可以省略,這個詞在美語中很常見,老式說法是be very upset。例子:He’s gonna freak(他快要發脾氣了)

   out of here(別開玩笑了,別騙人了)

大家很容易聯想到“滾開”的意思,其實,現在很多時候都用在“別開玩笑了,別騙人了”的意思裏,在美國片子中常可以聽到。例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl:)Get out of here。(別騙了)

  s(真噁心)

此詞不是“混亂”的意思,字典中gross是“總的,毛重的”的意思,實際上此詞是表示“噁心”的意思與gag相近,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。例子:Yuck, what is this stuff?It looks gross。(哎呀,這是什麼東西?真噁心)

  o(有沒有搞錯)

並不總是打招呼的意思,有時是“有沒有搞錯”的意思,要根據上下文來判斷。例子:Hello,anybody home,we’ll be late!(有沒有搞錯,我們要遲到了)

  n(新手,沒有經驗)

不是“綠色”的意思,也不是“生氣”的意思,有時表示“新手,沒有經驗”。例子:She’s really green,she looks nervous。(她是新手,看起來很緊張)

   a crush on someone(愛上某人)

由於crush是“壓碎,碾碎”的意思,因此整個短語容易被誤解爲“對某人施加壓力”的意思,實際上此詞表示“愛上某人”,與fall in love with 同意。例子:She thinks she has a crush on John。(她認爲她愛上約翰了)