當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 英語單詞 > 都表示“垃圾”這些英語詞彙都有什麼區別?

都表示“垃圾”這些英語詞彙都有什麼區別?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.92W 次

外國人說扔垃圾一般會委婉的說成take out the trash或者put it in the trash.這與我們印象中共的表達可能會有較大的不同,它不是我們固有思維裏面的搭配。其實Garbage, rubbish, trash, waste這四個詞都可以表示垃圾的意思,那它們有什麼區別呢?

padding-bottom: 66.56%;">都表示“垃圾”這些英語詞彙都有什麼區別?

garbage與rubbish的區別

①“垃圾”在美國、加拿大等美語國家是garbage,在英國是rubbish。

這兩個詞還可以用來比喻沒有價值的東西或事情、瞎話或者是廢話。

例如:

She was talking rubbish in the meeting.

她在會上的發言都是廢話。

The store is full of useless rubbish.

這個店裏賣的全是沒有用的破爛。

Dig a pit and bury the garbage.

挖一個坑把垃圾埋掉。

②Rubbish的詞性比garbage要多一些,它除了可以當名詞之外,還可以作爲動詞,意思是“強烈地批評,把什麼東西或想法說成一文不值”。

例如:

I don't understand why everyone keeps rubbishing my idea?

我不明白爲什麼每個人都覺得我的想法一文不值?

rubbish 作爲形容詞,意思就是“不會,沒有能力做某件事情”

I'm rubbish at playing computer games.

我對電子遊戲一竅不通。

My best friend is a rubbish singer.

我的好朋友根本就不會唱歌。

Trash

①Trash也是美式英語垃圾的意思,還可以用來指“不值得尊重的人”,是非正式用語。

例如:

I don’t believe my brother dated Joanna, she’s trash.

我真不敢相信我的哥哥竟然曾經和喬安娜交往過,她簡直就是垃圾。

②當trash被作爲動詞使用的時候,是非正式用語,表示“扔棄、丟棄”或者“嚴重損壞、拆毀”或者“猛烈批評”。

例如:

I try to trash all junk mail as soon as I receive it.

我準備一收到垃圾來信就馬上扔掉。

My latest idea was totally trashed by my manager.

我最新的想法被我老闆批得一文不值。

Waste

①Waste作爲名詞的時候,它是一個正式用語,最常用的意思是“沒有利用價值的東西,包括廢品、垃圾、廢物、廢料”或者指“時間、金錢、精力等的浪費”。

例如:

The amount of waste we produce in the house every year is astonishing.

我們一家一年所產生的垃圾簡直令人不可思議。

Don’t watch this film. It’s a complete waste of time.

千萬別看這部電影,這會是浪費時間。

②Waste作爲動詞時的常用意思是 “因爲沒有合理應用而造成浪費”。

例如:

I don’t want to waste my time on this.

我不想爲這事兒浪費我的時間。

You are wasting a lot of water by having a bath instead of a shower.

你泡浴缸會比洗淋浴浪費很多水。

garbage是垃圾的美式英語說法;rubbish是英式英語垃圾的意思;trash也是美式英語垃圾的意思,但是它也可以用來指不值得尊重的人;waste是一個正式用語指沒有利用價值的東西或是浪費。總結起來就是如此,大家都學會了嗎?