• 英語口譯備考:主語確定原則 主語確定原則由於英語是主語顯著語(subject-prominentlanguage),構建在主謂軸(subject-predicatepivot)上,主語決定了句法結構;漢語爲語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就......

  • 英漢翻譯常見錯誤例析(一) 第一節望文生義型錯誤1、FightshyofthetheoreticalmethodofapproachtothelearningofEnglish.2、Thisfailurewasthemakingofhim.3、Theymadeanexampleoftheboy.答案及解析如下------------------------------------1、誤:從理論上講,學英語的方法就是要戰勝害......

  • 每天10組詞彙,衝刺口譯考試(十四) 光輝史冊的一頁agloriouspatriotictradition光明和進步brightnessandprogress光榮的愛國主義傳統agloriouspatriotictradition廣闊的發展空間broadspacefordevelopment廣納羣賢gatherlargenumbersoftalentedpeople國......

  • 英語口譯:“腹脹”怎麼說 肚子脹脹的,不舒服?偶爾腹痛?吃得不合適拉肚子了?你知道這些腸胃毛病用英語怎麼描述麼?下面我們就來一起看一看。Hehasabloated,uncomfortablefeelingaftermeal./Hefeelsbloatedaftereating.他飯後肚子覺得脹脹的,很不舒服......

  • 每天10組詞彙,衝刺口譯考試(三十八) 口譯考試快來了,詞彙還不牢?每天十組表達,考試大幫你日積月累應考,輕輕鬆鬆過關!走在前列tospearhead組織監督organizationalsupervision祖國one'shomecountry;motherland祖國統一nationalreunification;reunificationoft......

  • 每天10組詞彙,衝刺口譯考試(四十七) 學時classhour;classperiod學位證書degreecertificate學英語熱enthusiasminlearningEnglish義務教育compulsoryeducation應試教育exam-orientededucation優化教師隊伍optimizetheteachingstaff在職博士生on-the-jobdo......

  • 初級口譯考試中需要強記的詞組(三) TOPICALTheEconomicCommissionforEurope歐洲經濟委員會Aworld-widereputation譽滿全球Conferencecenter會議中心TheworldHealthOrganization世界衛生組織Internationalcivilservants國際事務公務員Internationalpress......

  • 每天10組詞彙,衝刺口譯考試(十三) 公民政治參與citizens'participationinpoliticalaffairs公民職責civicduty公平和正義fairnessandjustice公務員civilservants公務員制度systemofpublicservants鞏固和提高toconsolidateanduplift顧全大局toconsolida......

  • 恆星英語:英語口譯教程(基礎篇) 口譯教程(基礎篇)英語倍數句型及翻譯英語表示倍數增減或倍數對比的句型多種多樣,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧等,見圈碼)很容易譯錯——其主要原因在於:英漢兩語在表述或對比倍數方面存在着語言與思維差異。現將......

  • 英語口譯備考:名詞詞組與分句互譯原則 名詞詞組與分句互譯原則漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化爲名詞詞組,比如在第一個例句中的“how”如果翻譯爲“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有......

  • 每天10組詞彙,衝刺口譯考試(四十六) 每天十組表達,考試大幫你日積月累應考,輕輕鬆鬆過關!應屆畢業生graduatingstudent;currentyear'sgraduate課程course;curriculum校園數字化campusdigitalization校園文化campusculture學分credit;credithour學漢語熱ent......

  • 每天10組詞彙,衝刺口譯考試(四十四) 素質教育quality-orientededucation填鴨式教育crammingmethodofteaching同聲傳譯simultaneousinterpretation託福TestofEnglishasaForeignLanguage(TOEFL)脫產進修blockrelease短訓班short-termtrainingcourse師生員......

  • 每天10組詞彙,衝刺口譯考試(十) 口譯考試快來了,詞彙還不牢?每天十組表達,考試大幫你日積月累應考,輕輕鬆鬆過關!非傳統安全威脅non-traditionalthreatstosecurity分裂活動splittingactivities奮鬥目標和任務theobjectivesandtasks豐富民主形式developdiv......

  • 英語口譯試題英譯漢部分講解(2) (2)Thesepeople,calledintellectualsinthesensethattheydealwithsymbolsandideas,havebecomeprofessionalizedinexactlythesamesenseastheengineer.(3)Unliketheengineer,however,theseprofessionalintellectualsarefreef......

  • 每天10組詞彙,衝刺口譯考試(四十九) 博士後科研流動站centerforpost-doctoralstudies國家發明獎NationalInventionPrize國家自然科學獎NationalPrizeforNaturalSciences國家科技進步獎NationalPrizeforProgresinScienceandTechnology學術報告會,專題討論......

  • 每天10組詞彙,衝刺口譯考試(十五) 口譯考試快來了,詞彙還不牢?每天十組表達,考試大幫你日積月累應考,輕輕鬆鬆過關!國家關係state-to-staterelations國土資源綜合整治comprehensiveimprovementoflandandresources國人的共同願望commonaspirationsofallpeopl......

  • 口譯分類詞彙  政治政府 按保護價敞開收購糧食的政策apolicyofpurchasinggrainwithoutlimitationsatprotectiveprices把處理事與處理人結合起來integratethehandlingofcaseswiththehandlingofviolators把有限的資金用在“刀刃上”useourlimit......

  • 英語指導:英語表達借走的“十個中國詞” (一)絲綢——silk中國是養蠶大國,絲綢的故鄉。瓷器和絲綢始終是古代中國對外貿易的絕密技術和看家商品,直到鴉片戰爭前,英國進口到廣州的鋼琴,還幹不過珠光寶氣的絲綢。“silk”的發音,顯然是漢語的音譯,這個詞代表了中國高超......

  • 英語中級口譯詞彙練習 1 擴大就業和再就業toexpandemploymentandreemployment培養創新精神和實踐能力helpthemdeveloppracticalabilitiesandaspiritofinnovation人口出生率birthrate人口老齡化agingofpopulation人口增長的高峯期babyboom人民......

  • 每天10組詞彙,衝刺口譯考試(五十七) 博士後科研流動站centerforpost-doctoralstudies國家發明獎NationalInventionPrize國家自然科學獎NationalPrizeforNaturalSciences國家科技進步獎NationalPrizeforProgresinScienceandTechnology學術報告會,專題討論......

  • 英語口譯備考:句羣邏輯關係原則 句羣邏輯關係原則漢譯英中的疑點就是處理句羣關係,從邏輯上區分通常有六種:a)表示原因關係“因爲…所以”,“因此…”,“由於…”b)表示轉折關係“雖然…但是…”,“然而(不過)…”c)表示條件關係“如果…”,“假如…”,“只要......

  • 口譯中稱謂的翻譯 在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的後果。稱謂的準確翻譯其關鍵在於譯員對......

  • 每天10組詞彙,衝刺口譯考試(九) 口譯考試快來了,詞彙還不牢?每天十組表達,考試大幫你日積月累應考,輕輕鬆鬆過關!多種力量diverseforces多重多頭執法duplicatelawenforcement法制觀念awarenessoflaw法制國家acountrywithanadequatelegalsystem法治國家aco......

  • 專家談翻譯“八戒” 英語學習者一般願做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由於歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在着或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易於出錯。用魯迅的話說,就是“詞典不離手,冷汗不離身。”這提醒譯者必須對這些差......

  • 英語口譯:“直說好了,別兜圈子”的譯法 有這樣一段英語對話,內容是一個職員A拐彎抹角地說話,試圖向他的老闆B借點錢,而老闆卻不肯借,通過這段對話,我們可以掌握一個英語習語beataboutthebush(說話兜圈子)的用法。下面首先請看這段對話:A:Tom,Iwanttoaskyousomething......