當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 溫總理關於千年發展目標講話學習筆記

溫總理關於千年發展目標講話學習筆記

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

時政名詞:

padding-bottom: 66.56%;">溫總理關於千年發展目標講話學習筆記

千年發展目標
the Millennium Development Goals(MDGs)

九年制義務教育
the free nine-year compulsory education

農作合作醫療
the rural cooperative medical care scheme

農村養老保險試點
rural old-age insurance program on a trial basis

國民經濟和社會發展“十二五”規劃
twelfth five-year plan on economic and social development

新十年扶貧開發綱要
the program on poverty alleviation through development for the new decade

國際主義和人道主義精神
an internationalist and humanitarian spirit

重債窮國
heavily indebted poor countries(HIPCs)

最不發達國家
least developed countries(LDCs)

政府無息貸款
governmental interest-free loans

優惠出口買方信貸融資支持
preferential export buyer's credit

零關稅待遇
zero-tariff treatment

慣用句:

中國人口多、底子薄,發展不平衡,目前還不富裕。
China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.

扶危濟困、守望相助是中華民族的傳統美德。
Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.

兌現官方承諾
Honor official commitments.

造成重大人員傷亡和財產損失
inflicted heavy casualties and property losses

國家之間、民族之間都應摒棄前嫌,化干戈爲玉帛,以和平手段解決紛爭。
Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.用詞及句型分析:

政府報告,領導人講話致辭中,在描述達成的結果及未來的計劃時,常用一連串的動詞。比如加深、促進、拓寬、發展、改進等。我們來注意一下這些詞的搭配方法。

我們注重從制度上保障和改善民生,在全國城鄉實行9年免費義務教育,對8億農民實行新型農村合作醫療,啓動新型農村社會養老保險試點……
We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being. We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.

注:第一句將動詞處理爲“加強了以……爲目的的制度性工作”。同樣是“實行”,譯文裏用了extend和introduce。

促進了發展中國家的經濟發展和民生改善,加深了中國與廣大發展中國家的友誼,樹立了南南合作的典範。今後,中國政府將進一步加強和改進援外工作,爲全人類早日實現千年發展目標做出應有的貢獻。
Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation. The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.

注:這段中的幾個動詞都是比較基礎的,與後面的名詞搭配也較爲常見,不妨熟記,做到信手拈來脫口而出。

今後五年,中國將再爲發展中國家建設200所學校;派遣3000名醫療專家,培養5000名醫務人員……
In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools; dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel…

注:這段中文並列列舉了很多將要採取的措施,在譯成英文時,可以加個起頭句來概括一下。這樣整段意思明確,也可以簡化後面各分句的時態變化。