當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 口譯應注重習得詞彙和記憶完整性

口譯應注重習得詞彙和記憶完整性

推薦人: 來源: 閱讀: 2.34W 次
口譯應注重習得詞彙和記憶完整性

  根據認知理論的信息處理原則,學習者作爲認知活動的主體,他已有的知識結構在認知過程中起着重要作用。在言語理解的認知過程中,語言學習者已有的知識經驗能對語言輸入進行感知、領會、攝入與綜合。當前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關信息,或者未能激活記憶中的有關信息,就不能或難於實現對言語的理解,更不用說用譯語來進行再創造了。

  如果學習者不曾朗讀過一個詞,那麼在他的認知結構中就不會存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準確地把聽力材料中所感知到的內容與認知結構中的相關資料(包括該詞的文字符號和意義部分)相互聯繫,自然也就無法判斷它的思想內涵,理解上下文的信息含義。這說明詞彙記憶必須重視其完整性,學習者認知結構中的信息儲備必須音、形、義兼備。有的學生覺得自己詞彙量不小,但是爲什麼在聽音時老會卡殼,究其根源,就是長期養成的音、形、義分離的詞彙學習方法。

padding-bottom: 75%;">口譯應注重習得詞彙和記憶完整性
  口譯要求學生具有把聽到的詞、詞組或句子記住並迅速加工成意羣,然後作爲一個意義整體記存起來,最後用譯語進行信息切換的能力。這要求口譯人員適應英語的語流,善於對連貫的英語表達作出快速反應,捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習得詞彙時一定要有多種感覺器官一起參與,加強對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,爲快速聽音過程中的準確理解奠定基礎。