當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 口譯的三項基本功—鐵嘴.橡皮肚子.飛毛腿

口譯的三項基本功—鐵嘴.橡皮肚子.飛毛腿

推薦人: 來源: 閱讀: 2.43W 次
口譯的三項基本功—鐵嘴.橡皮肚子.飛毛腿

作者:陶長安 江蘇博亞學院口譯口語教務主任。著名口譯和同聲傳譯專家

口譯的三項基本功—鐵嘴.橡皮肚子.飛毛腿
乍一看這個標題,可能有的同學感到好笑,這是什麼意思啊?口譯的基本功不是聽、想、說嗎?怎麼會叫“鐵嘴、橡皮肚子、飛毛腿呢”?呵呵,其實同學們說的沒錯,口譯的基本功確實是聽、想和說這三項。而我這裏要說的基本功主要是從口譯的職業從業角度來說的,這也是我本人從事二十幾年的口譯和同聲傳譯所得出來的一個心得和體會,下面我就分別解釋一下這三項基本功是什麼意思。

首先是“鐵嘴”。這個大家應該都能理解是什麼意思。口譯中聽力是基礎,在聽懂說話者所說的內容的基礎上對信息進行加工,也就是我們通常所講的“想”是關鍵,那麼在聽懂了、想明白了之後,把說話人的意思清楚的轉換成目標語言,也就是“譯”,這是口譯的最後的步驟,也是最重要的一步。可能有的同學會說:既然聽懂了,也記住了,想明白了,說出來是很簡單的,沒什麼難的。其實沒有那麼簡單的,我們做口譯的經常會出現這種情況,就是聽懂了,記得了,但就是說不出來,出現這種情況有時不是譯員本身的水平的問題,而是由多種原因造成的。出現這種情況的原因主要有以下幾種:

一,對目標語的理解不夠。比如說英譯中,有時候我們明明能聽懂外國人說話的意思,可是翻譯成中文的時候就是找不到合適的表達方式,還有一種情況是:明明每一個英文單詞都是最常見的,沒有不認識的,但就是不知道怎麼用中文表達。比如說:The world fears time and time fears pyramid.翻譯成中文意思就是:時間可以改變世界,但是改變不了金字塔。(唯金字塔是永恆的),這句話我在課上問同學們,幾乎都不知道。

第二,說話者出現口誤。只要是說話就難免會出現口誤,口誤也有兩種,一種是很明顯的,比如把說把某個領導的職務說錯了,“某市長”說成“某省長”,比如說把中國的首都說成是“上海”等一些常識性的錯誤,遇到這些口誤,我們一般都能夠馬上意識到是口誤,進而在翻譯的時候會改過來,避免出現笑話。但是還有一種口誤就屬於隱藏很深的了,比如:把”It's a great pleasure to have met you”說成”It's a great pressure to have met you”,雖一字之差,但要表達的意思是截然相反的,如果我們翻譯的時候注意力不集中,不夠謹慎的話,照字翻譯,那就要出大問題的。

第三,疲勞過度。做過口譯的人都知道,其實口譯是很辛苦的,注意力長時間的高度集中,不斷的在兩種語言之間切換,不停的說話。尤其是同聲傳譯的時候,連續做到半個小時的時候,已經講不出來了,即使當時頭腦很清醒,也聽懂說話人說的話,但是嘴就是張不開,達到人體的極限了。

當然還有其他很多的原因,我就不一一說了。總之,練就一張鐵嘴是不容易的,是需要不斷的經驗積累的。

下面說說這個“橡皮肚子”。我在給同學們上課的時候,講到宴會的時候,同學們都笑問我說:“陶老師,你參加過那麼多次的政府接待的宴會,一定品嚐過不少美味佳餚吧?”同學們有這個想法是很正常的,但是做過宴會口譯的同仁一定會跟我有同感:哪裏有時間吃啊?!這邊菜一上來,服務員解說這個菜的名稱,怎麼做的,口味特點等,這個時候,領導們在陪外賓一起品嚐這道菜,但外賓聽不懂啊,我們做口譯的就要翻譯啊,翻譯的時候是沒有時間吃菜的。好不容易等到領導和外賓品嚐完這道菜,我們翻譯剛要吃,那邊領導就講話了:“這次來北京對北京有什麼印象啊?今天爬長城有什麼感受啊?住的還習慣吧?”(吃飯的場合一般不是很正式,氣氛也比較輕鬆,所以話題也比較多),領導講話外賓又聽不懂,你翻譯總不能說:“等一會,我先吃一口”吧,這時就要立刻放下筷子開始翻譯。然後是外賓說話,又要翻譯。幾句話聊完了,下一道菜就上來了,於是又開始新一輪的翻譯。基本上一頓飯下來,吃不到幾口。我跟學生講:“人民大會堂的國宴我現場看過很多回,但就是沒有機會吃,不是不想吃,確實沒有時間吃。”學生就問:“那怎麼辦啊?不吃飯不餓啊?”我就回答說:“餓啊,沒辦法啊,就只能忍着,等宴會散了回到賓館吃泡麪,我們早就練成了一副橡皮肚子了,哈哈。”話雖是這麼說,但長期下來也是吃不消,所以我們做口譯的得胃病比較多。

最後一項是叫“飛毛腿”。這個一般是做陪同翻譯的譯員要具備的素質。我們做翻譯的最怕的就是陪領導出國訪問,很多同學都說出國多好啊,多好玩啊。領導出國是好玩啊,我們翻譯就遭罪了啊。一下了飛機,領導就問:“小陶,我的行李在哪裏啊?”“請領導放心,我保證10分鐘後行李出現在領導的面前。”說完就撒開腿去取領導的行李(領導出國的行李都很多的。)如果要是轉機的話,就更麻煩了,那些行李簡直要人命。前面我說到了我們做翻譯的一個職業病就是胃病,其實我們還有一個職業病——肩周炎,這都是提行李提出來的。到了國外,領導又不懂外語,做什麼都需要翻譯,甚至連買牙膏都要翻譯去買,如果要是沒有一雙“飛毛腿”的話,還真不一定能勝任這個工作。

以上是我從事二十多年的口譯和同傳工作後,對這份職業的一些的心得和體會,希望對有志於從事口譯職業的年輕人有一些啓發。