當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 共同促進和保護人權 攜手構建人類命運共同體

共同促進和保護人權 攜手構建人類命運共同體

推薦人: 來源: 閱讀: 2.79W 次

共同促進和保護人權 攜手構建人類命運共同體
Work Together to Promote and Protect Human Rights and Build a Community of Shared Future for Mankind
王毅
Wang Yi
(一)
I
“人人得享人權”是人類孜孜以求的崇高目標。在“人類兩度身歷慘不堪言之戰禍”後,我們的先輩們痛定思痛,成立了聯合國,以“促成大自由中之社會進步和民生改善”。國際人權事業掀開了新的篇章。
“Human rights for all” is a lofty goal that mankind has consistently pursued. After “the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind”, our forefathers, based on the hard lessons learned, decided to establish the United Nations to “promote social progress and better standards of life in larger freedom”. A new chapter was opened in the international human rights cause.
聯合國成立70多年來,見證了國際人權事業的發展和進步。世界相對和平與安寧,大多數國家和地區的人民免受戰爭和衝突影響,和平權和生命權總體得到保障。在聯合國千年發展目標指引下,全球11億人脫貧,發展中國家小學淨入學率達到91%,全球可獲取飲用自來水人口增加19億,35億人可使用互聯網。各國人民生活水平總體提高,生存權和發展權取得巨大成就。國際社會接過歷史接力棒,制定聯合國2030年可持續發展議程,勾畫出2030年實現零貧困的宏偉藍圖。人權主流化趨勢深入發展,國際人權合作蓬勃發展,公正、客觀、非選擇性原則成爲聯合國人權工作的基礎和遵循。
In the past 70-plus years since its inception, the United Nations has witnessed the development and progress of the international cause of human rights. The world has been broadly peaceful and tranquil, people of most countries and regions are free from wars and conflicts, and the right to peace and right to life have been safeguarded on the whole. Guided by the UN Millennium Development Goals, 1.1 billion people around the world have been lifted out of poverty. Net enrollment rate in primary education in developing countries has reached 91 percent, global population with access to drinking tap water has risen by 1.9 billion and 3.5 billion people are now connected to the internet. With tremendous progress achieved in right to survival and right to development, the living standard of people has generally improved worldwide. Building on the historical endeavors, the international community has formulated the 2030 Agenda for Sustainable Development, drawing a grand blueprint to eradicate poverty by 2030. The human rights cause has increasingly become mainstream and international human rights cooperation has enjoyed vigorous development. The principles of impartiality, objectivity and non-selectiveness have become the foundation of UN’s work on human rights.
聯合國成立70多年來,也見證了國際人權事業的風險和挑戰。世界不公正、不容忍、不安寧依然存在,發展不平衡、不協調、不可持續依舊突出。全球7億多人仍在極端貧困線上掙扎,超過1.28億人亟需人道援助,超過6500萬人逃離故土,2400萬衝突地區兒童無法入學。人權政治化傾向有所上升,雙重標準仍大行其道。這些“人權亂象”拷問着人類良知,侵蝕着人權的基本價值,也暴露出國際人權領域的“治理赤字”。
On the other hand, the United Nations has also witnessed risks and challenges to the international cause of human rights in the past 70-plus years. There is still injustice, intolerance and instability in our world today, and lack of adequate balance, coordination and sustainability in development. Over 700 million people still struggle in the extreme poverty and more than 128 million people are in urgent need of humanitarian assistance. Some 65 million people are displaced from homeland, 24 million children in conflict areas cannot go to school. There is a rising tendency to politicize human rights and application of double standards remains rampant. Such a disturbing situation of human rights tests the conscience of mankind and erodes the basic value of human rights. It has also exposed the “governance deficit” in the international cause of human rights.
人權保障是構建人類命運共同體的重要組成部分。我們應思考如何加強和改善全球人權治理,推動國際人權事業健康發展,助力人類命運共同體宏偉目標的實現。
To safeguard human rights is an important part of building a community of shared future for mankind. We should think about how to enhance and improve global human rights governance and promote sound development of the international cause of human rights to serve the high goal of building a community of shared future for mankind.

padding-bottom: 133.33%;">共同促進和保護人權 攜手構建人類命運共同體