當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 楊潔篪"中非合作論壇"致辭

楊潔篪"中非合作論壇"致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 1.33W 次

楊潔篪部長在“中非合作論壇”主題開放日上的致辭
2009年10月31日

楊潔篪"中非合作論壇"致辭

Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa Cooperation
31 October 2009

尊敬的非洲駐華使團長、多哥大使塔•阿馬閣下,
各位使節,
各位朋友,

Your Excellency Mr. Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,
Diplomatic Envoys,
Dear Friends,

下午好!在中非合作論壇第四屆部長級會議即將召開之際,外交部舉辦“中非合作論壇”主題開放日,我謹代表外交部對各位朋友的到來表示熱烈的歡迎。今天參加活動的公衆中,有的曾憑藉高超的醫療技術爲非洲人民服務多年,有的曾將青春與汗水拋灑在坦贊鐵路上,有的通過經貿往來爲中非人民創造機會與財富,還有的是我們對非工作外交官的親朋好友,大家都在通過自己的努力,以各種方式支持中非關係發展,澆灌着中非友誼之花。今天在座的,還有來自非洲各國的使節、留學生和媒體朋友,你們爲促進中非相互瞭解和理解發揮着不可替代的作用。在這裏,我願對所有到場的朋友們說一聲,爲了中非合作和友誼,大家辛苦了,謝謝你們!

Good afternoon! In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) as the theme. Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations. All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship. We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the press. You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding. Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.

中國和非洲同爲人類文明發祥地,友好交往源遠流長,最早可追溯到公元前2世紀。歷史上傳爲佳話的是,中國明代航海家鄭和七下西洋,曾4次到過現在的索馬里、肯尼亞等東非沿岸,至今留下許多動人的傳說。20世紀中葉,隨着新中國的誕生和廣大非洲國家相繼獲得獨立,中國與非洲國家陸續建立了外交關係,中非友好續譜新篇。半個多世紀以來,中非傳統友誼和務實合作經受住了時間和國際風雲變幻的考驗,歷久彌堅。

Both China and Africa are cradles of human civilizations. Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD. It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya. Many of his stories are still told today. In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic relations, opening a new chapter in the annals of our friendship. In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.

進入21世紀,爲了共謀發展,同迎挑戰,中國和非洲友好國家共創了中非合作論壇,從2000年到今天,已走過了9個春秋。在中非雙方的高度重視和精心培育下,論壇機制日臻完善,作用日益突出,影響不斷擴大。

At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet challenges together. Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC. With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with increasingly greater influence.

論壇是引領中非友好的旗幟。2000年首屆部長級會議中非建立“長期穩定、平等互利的新型夥伴關係”,2003年第二屆部長級會議中非雙方提出進一步鞏固和發展“長期穩定、平等互利、全面合作的新型夥伴關係”,2006年北京峯會上胡錦濤主席代表中國政府宣佈深受非洲國家歡迎的8項舉措,中非領導人一致同意建立和發展中非新型戰略伙伴關係,論壇引領中非友好合作關係又好又快地向前推進。

Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished. At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit. At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership. At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well received by African countries. Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership. FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.

論壇是中非進行集體對話的重要平臺。雙方在論壇框架下建立了部長級會議、外長級政治對話、高官級會議和論壇中方後續行動委員會與非洲駐華使團磋商等機制。部長會每三年舉行一屆,輪流在中國和非洲國家召開。中非雙方利用論壇這一平臺,就中非關係和共同關心的國際和地區問題深入交換意見,協調雙方立場,加強相互支持。

FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue. Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China. The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately. FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.論壇是中非開展務實合作的有效機制。每屆部長會都制定既具指導性又切實可操作的綱領性合作文件,對會後三年雙方各領域合作進行全面規劃。論壇已成爲中非友好合作的一大國際品牌,受到國際社會的廣泛關注,對發展中國家間加強合作具有示範作用,也帶動了國際社會更加重視非洲並加大對非投入。

FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation. Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years. FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and cooperation, drawing worldwide interest. It showcases the strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.

再過一週,論壇第四屆部長級會議將在埃及沙姆沙伊赫召開。中國國務院總理溫家寶將同埃及總統穆巴拉克和部分非洲國家領導人一起出席開幕式,並發表重要講話。中國政府還將宣佈對非合作新舉措。相信這次會議將在新形勢下進一步推動中非關係的發展,成爲中非友好史上新的里程碑。

In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt. Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony. He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa. I believe this conference will further promote the growth of China-Africa relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.

朋友們,

Dear Friends,

中國人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是過去、現在,還是將來,中國人民都將永遠珍視同非洲人民的傳統友誼,將始終視非洲人民爲可以信賴和依靠的全天候朋友。回顧過去,我們爲中非友誼而自豪,面向未來,我們需要更多的人,特別是中非年輕一代,共同鞏固和延伸中非友誼的橋樑。我們有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定會登上一個更高臺階!中非友誼一定會結出更美麗的花朵。

The Chinese people are bosom friends and brothers of the African people. We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends. Looking back, we are proud of our friendship. Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to deepen and strengthen China-Africa friendship. We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!