當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 楊潔篪“五四”青年節致辭

楊潔篪“五四”青年節致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 4.1K 次

同學們、朋友們:
Dear Students and Friends,

楊潔篪“五四”青年節致辭

在“五四”青年節即將到來之際,外交部舉辦大學生專場公衆開放日,我謹代表外交部,對大家的到來表示熱烈歡迎!你們熱情洋溢、朝氣蓬勃的面孔給外交部增添了春的生機與活力。感謝北大學生合唱團奉獻的歌曲,充滿激情,催人奮進。
As the May Fourth Youth Day approaches, the Foreign Ministry is holding this open day exclusive for university students. Let me give you a warm welcome on behalf of the ministry. Your youthful energy and warmth have filled this place with springtime vigor and vitality. Let me also thank the Peking University chorus for your passionate and inspiring performance.

今年是“五四”運動90週年。“五四”運動的精神最根本的就是中華民族愛國主義精神。90年前,中國青年在國家和民族命運的緊要關頭,挺身而出,掀起了轟轟烈烈的反帝反封建運動,拉開了中國新民主主義革命的序幕。近一個世紀以來,一代又一代的熱血青年在“五四”運動的精神感召下,勵志圖強,前赴後繼,爲民族的獨立、人民的幸福、國家的富強奉獻出青春和力量。我們的國家從貧窮走向富強,從封閉走向開放,從落後走向進步,在建設中國特色社會主義道路上闊步向前。中國人民感到無比驕傲和自豪。
This year marks the 90th anniversary of the May Fourth Movement. The essential spirit of the Movement is patriotism. Ninety years ago when our country and nation were at a critical juncture, young people in China came to the fore and spearheaded an anti-imperialist and anti-feudal movement on a spectacular scale. This became the prelude to China’s New Democratic Revolution. Almost a century has passed. Generations of patriotic young people, inspired by the spirit of the May Fourth Movement and striving for their ideals, have devoted their youth and energy to the independence of our nation, well-being of our people and prosperity of our country. China has been turned from a poor, closed and backward nation into a prosperous, open and ever advancing one. It is right on the path of socialism with Chinese features. We, the Chinese people are immensely proud of what we have achieved.

90年來,中國外交歷經風雨,從割地賠款到香港、澳門迴歸,從飽受戰亂之苦到堅定維護世界和平,從積貧積弱到大力促進人類共同發展,走過了一條非凡的道路。新中國成立後,特別是改革開放30年來,中國同世界的關係發生了歷史性變化,中國外交進入了嶄新的時期。在黨中央堅強領導下,在祖國人民堅定支持下,我們順應形勢,開拓進取,把握機遇,化解挑戰,取得了舉世矚目的成就。中國國際地位顯著提高,國際影響日益擴大,與世界各國友好合作關係全面發展,中國正在以更加自信、開放的姿態活躍在世界舞臺上,成爲一支舉足輕重的積極力量。不管世界風雲如何變幻,一個信念始終貫穿中國外交這就是祖國和人民的利益高於一切的信念;一種精神始終激勵中國外交人,這就是中華民族百折不撓、自強不息的愛國主義精神。
Over the past 90 years, China has weathered storms in its foreign relations. Once we ceded territories and paid reparations to foreign powers. Now we have Hong Kong and Macao back. Once we were ravaged by wars and turmoil. Now we are a staunch force for world peace. Once we suffered chronic poverty and declining national strength. Now we are vigorously promoting common development of mankind. We have come a long way. Since the founding of new China, especially over the past 30 years of reform and opening-up, China’s relations with the world have undergone historic changes. China’s diplomacy has entered a new era. Under the strong leadership of the CPC Central Committee and with the firm support of our people, we have seized opportunities and tackled challenges creatively and vigorously in response to changed circumstances. We have made impressive achievements. China has gained a markedly higher standing and growing influence in the world. Our friendship and cooperation with countries around the globe are growing across the board. China is active on the world stage as an important, positive force with a more confident and open image. No matter what changes may take place in the world, an unfailing belief always guides China’s diplomacy—the interests of our country and people are above anything else. And a spirit always inspires Chinese diplomats—patriotism of the persevering Chinese nation.

同學們、朋友們,
Dear Students and Friends,

90年滄桑鉅變,不變的是中國青年對國家前途和民族命運的歷史責任和神聖使命。當代中國青年具有更高的知識水平和更廣的國際視野,滿懷熾熱的愛國激情和強烈的報國志向,爲祖國奉獻着青春和光和熱。在同反華分裂勢力的鬥爭中,在抗震救災的最前線,在北京奧運會志願者的隊伍裏,廣大青年不畏艱險、不怕困難、頑強拼搏、無私奉獻,以實際行動維護了國家利益,捍衛了民族尊嚴,增進了中外友誼,向世界證明了你們是無愧於時代、無愧於祖國、無愧於人民的一代。
A sea change has taken place over the past 90 years. What remains unchanged is the Chinese youth’s historical responsibility and sense of mission for our country and nation. The youth of today are better educated, with a broader global vision, ardent patriotic passion, strong ambitions and dedication. The youth are in battles with anti-China and separatist forces, at the forefront of earthquake and other disaster relief operations, and among volunteers for the Beijing Olympic Games. The youth are persistent, selfless, and afraid of no dangers or difficulties. The youth have upheld the interests of our country, defended the dignity of our nation and enhanced China’s friendship with other countries. What the youth have done attests to the world that your generation is the pride of our times, our country and our people.

外交部與中華人民共和國一道走過了近60載歲月,但外交部是一個“年輕”的部。35歲以下的青年佔全部幹部的一半。他們勇於開拓,敢於擔當,勤於鑽研,甘於奉獻,用青春的才智和汗水爲中國外交增光添彩。今天在場的獲得“外交部優秀青年”稱號的年輕外交官,就是他們中的傑出代表。21世紀的中國外交大有可爲。中國外交是國家和人民的外交,是見證歷史、參與歷史、創造歷史的偉大事業,需要更多的優秀青年,也爲有志青年報效祖國提供了更廣闊的舞臺。歡迎你們積極投身祖國的外交事業。
Like the People’s Republic of China, the Foreign Ministry will soon be 60 years old. Yet our ministry is still young, as young people below 35 years of age make up half of our staff. They are bold, enterprising, hard-working, ready to take on responsibilities, and devoted to work. They add brilliance to China’s diplomacy with their youth, wisdom and hard work. They are best represented by young diplomats here who have just won the title of “outstanding youth of the ministry”. China’s diplomacy has a big role to play in the 21st century. It serves our country and people. It is a grand undertaking in which one may witness, be a part of, and make history. The Foreign Ministry needs more outstanding young people and provides aspirant young people with a larger stage to serve the country. Join us and work for our country.

同學們、朋友們,
Dear Students and Friends,

“少年智則國智,少年富則國富,少年強則國強”。讓我們繼承“五四”運動的光榮傳統,弘揚愛國主義精神,攜起手來,爲中華民族的偉大復興而奮鬥!
"If the youth are wise, the country will be wise. If the youth are wealthy, the country will be wealthy. If the youth are strong, the country will be strong." Let us carry on the glorious tradition of the May Fourth Movement and promote patriotism. Let us work together for the great renaissance of our Chinese nation.

祝大家“五四”青年節快樂!
Wish you a happy May Fourth Youth Day.

祝大家學業進步,前程遠大!
Wish you good academic performance and a promising future.

謝謝!
Thank you!